Джордж Макдональд
Джордж Макдональд

Страна Северного Ветра / The country of the North Wind A2

1 unread messages
Some of them were out of books Mr . Raymond had given him . These he always knew , but about the others he could seldom tell . Sometimes he would say , “ I made that one . ” but generally he would say , “ I don ’ t know ; I found it somewhere ; ” or “ I got it at the back of the north wind . ”

В некоторых из них закончились книги, которые дал ему мистер Рэймонд. Этих он знал всегда, а об остальных редко мог рассказать. Иногда он говорил: «Это я сделал». но обычно он говорил: «Я не знаю; Я где-то нашел это; или «Я получил это от северного ветра».
2 unread messages
One evening I found him sitting on the grassy slope under the house , with his Dulcimer in his arms and his little brother rolling on the grass beside them . He was chanting in his usual way , more like the sound of a brook than anything else I can think of . When I went up to them he ceased his chant .

Однажды вечером я нашел его сидящим на травянистом склоне под домом, с Дульцимерами на руках, а его младший брат катался по траве рядом с ними. Он пел в своей обычной манере, больше похожей на шум ручья, чем на что-либо еще, что я могу придумать. Когда я подошел к ним, он прекратил свое пение.
3 unread messages
“ Do go on , Diamond . Don ’ t mind me , ” I said .

— Продолжай, Даймонд. Не обращайте на меня внимания, — сказал я.
4 unread messages
He began again at once . While he sang , Nanny and Jim sat a little way off , one hemming a pocket - handkerchief , and the other reading a story to her , but they never heeded Diamond . This is as near what he sang as I can recollect , or reproduce rather .

Он сразу начал снова. Пока он пел, Няня и Джим сидели немного поодаль: один подшивал носовой платок, а другой читал ей сказку, но они никогда не слушали Даймонда. Это самое близкое к тому, что он пел, насколько я могу вспомнить или, скорее, воспроизвести.
5 unread messages
What would you see if I took you up

Что бы ты увидел, если бы я взял тебя на руки?
6 unread messages
To my little nest in the air ?

В мое маленькое воздушное гнездышко?
7 unread messages
You would see the sky like a clear blue cup

Вы бы увидели небо, как прозрачную голубую чашку
8 unread messages
Turned upside downwards there .

Там перевернут вверх тормашками.
9 unread messages
What would you do if I took you there

Что бы ты сделал, если бы я отвез тебя туда
10 unread messages
To my little nest in the tree ?

В мое гнездышко на дереве?
11 unread messages
My child with cries would trouble the air ,

Мой ребенок криками воздух тревожил,
12 unread messages
To get what she could but see .

Чтобы получить то, что она могла, но не видеть.
13 unread messages
What would you get in the top of the tree

Что бы ты получил на вершине дерева?
14 unread messages
For all your crying and grief ?

За все твои плач и горе?
15 unread messages
Not a star would you clutch of all you see —

Ни одной звезды ты бы не схватил из всего, что видишь —
16 unread messages
You could only gather a leaf .

Можно было только собрать лист.
17 unread messages
But when you had lost your greedy grief ,

Но когда ты потерял свое жадное горе,
18 unread messages
Content to see from afar ,

Доволен видеть издалека,
19 unread messages
You would find in your hand a withering leaf ,

Ты найдешь в руке увядающий лист,
20 unread messages
In your heart a shining star .

В твоем сердце сияющая звезда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому