Джон Фоулз
Джон Фоулз

Коллекционер / The collector B1

1 unread messages
" You don ’ t even share it . Who sees these ? You ’ re like a miser , you hoard up all the beauty in these drawers . "

«Ты даже не делишься этим. Кто это видит? Ты как скряга, ты копишь всю красоту в этих ящиках».
2 unread messages
I was really very disappointed , I thought all her talk was very silly . What difference would a dozen specimens make to a species ?

Я действительно была очень разочарована, мне показалось, что все ее разговоры были очень глупыми. Какое значение для вида может иметь дюжина экземпляров?
3 unread messages
" I hate scientists , " she said . " I hate people who collect things , and classify things and give them names and then forget all about them . That ’ s what people are always doing in art . They call a painter an impressionist or a cubist or something and then they put him in a drawer and don ’ t see him as a living individual painter any more . But I can see they ’ re beautifully arranged . "

«Я ненавижу ученых», — сказала она. «Я ненавижу людей, которые коллекционируют вещи, классифицируют вещи, дают им имена, а затем все о них забывают. Это то, что люди всегда делают в искусстве. Они называют художника импрессионистом, кубистом или кем-то еще, а затем кладут его в ящик стола. и больше не вижу в нем живого индивидуального художника. Но я вижу, что они прекрасно оформлены».
4 unread messages
She was trying to be nice again .

Она снова пыталась быть милой.
5 unread messages
The next thing I said was , I do photography too .

Следующее, что я сказал, это то, что я тоже занимаюсь фотографией.
6 unread messages
I had some pictures of the woods behind the house , and some of the sea coming over the wall at Seaford , really nice ones , I enlarged them myself . I put them out on the table where she could see them .

У меня было несколько фотографий леса за домом и изображения моря, переливающегося через стену в Сифорде, очень красивые, я сам их увеличил. Я положил их на стол, чтобы она могла их видеть.
7 unread messages
She looked at them , she didn ’ t say anything .

Она посмотрела на них и ничего не сказала.
8 unread messages
They ’ re not much , I said . I haven ’ t been doing it long .

Я сказал, что их немного. Я этим занимаюсь не так давно.
9 unread messages
" They ’ re dead , " She gave me a funny look sideways . " Not these particularly . All photos . When you draw something it lives and when you photograph it it dies . "

«Они мертвы», — она странно посмотрела на меня в сторону. «Не только эти. Все фотографии. Когда ты что-то рисуешь, оно живет, а когда ты фотографируешь это, оно умирает».
10 unread messages
It ’ s like a record , I said .

«Это как рекорд», — сказал я.
11 unread messages
" Yes . All dry and dead . " Well I was going to argue , but she went on , she said , " These are clever . They ’ re good photographs as photographs go . "

«Да. Все сухое и мертвое». Ну, я собирался возразить, но она продолжила: «Это умно. Это хорошие фотографии, если говорить о фотографиях».
12 unread messages
After a bit I said , I ’ d like to take some pictures of you .

Немного погодя я сказал, что хотел бы сфотографировать тебя.
13 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
14 unread messages
You ’ re what they call photogenic .

Ты тот, кого называют фотогеничным.
15 unread messages
She looked down , then she looked up at me and said , " All right . If you want to . Tomorrow . "

Она посмотрела вниз, затем посмотрела на меня и сказала: «Хорошо. Если хочешь. Завтра».
16 unread messages
That gave me a real thrill . Things were really changed .

Это доставило мне настоящий кайф. Все действительно изменилось.
17 unread messages
I decided about then it was time she went down . She didn ’ t hardly object , just shrugged , let me tie the gag , and all went well as before .

Я решил, что пришло время ей спуститься. Она почти не возражала, просто пожала плечами, дала мне завязать кляп, и все пошло как прежде.
18 unread messages
Well , when we were down , she wanted a cup of tea ( some special China she made me buy ) . I took the gag off and she came out in the outer cellar ( her hands still bound ) and looked at where I cooked her meals and all that . We didn ’ t say anything , it was nice . The kettle boiling and her there . Of course I kept a sharp eye on her . When it was made , I said , shall I be mother ?

Ну, когда мы спустились, она захотела чашку чая (какого-то особенного Китая, который она заставила меня купить). Я снял кляп, и она вышла в подвал (ее руки все еще были связаны) и посмотрела, где я готовлю ей еду и все такое. Мы ничего не говорили, это было приятно. Чайник закипел, а она там. Конечно, я внимательно за ней следил. Когда это было сделано, я спросил: стану ли я матерью?
19 unread messages
" That ’ s a horrid expression . "

«Это ужасное выражение».
20 unread messages
What ’ s wrong with it ?

Что с этим не так?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому