Джон Толкин

Властелин колец: Две башни / Lord of the Rings: The Two Towers B2

1 unread messages
' I daresay , ' said Frodo . ' But what he means to do is another matter . ' He paused for a while in thought . Gollum lay still , but stopped whimpering . Sam stood glowering over him .

— Осмелюсь сказать, — сказал Фродо. «Но что он собирается делать, это другой вопрос. ' Он ненадолго задумался. Голлум лежал неподвижно, но перестал хныкать. Сэм стоял, сердито глядя на него.
2 unread messages
It seemed to Frodo then that he heard , quite plainly but far off , voices out of the past :

Тогда Фродо показалось, что он отчетливо, но далеко услышал голоса из прошлого:
3 unread messages
What a pity Bilbo did not stub the vile creature , when he had a chance !

Как жаль, что Бильбо не заколол мерзкое создание, когда у него был шанс!
4 unread messages
Pity ? It was Pity that stayed his hand . Pity , and Mercy : not to strike without need .

Жалость? Жалость остановила его руку. Жалость и милосердие: не бить без надобности.
5 unread messages
I do not feel any pity for Gollum . He deserves death .

Я не чувствую никакой жалости к Голлуму. Он заслуживает смерти.
6 unread messages
Deserves death ! I daresay he does . Many that live deserve death . And some die that deserve life . Can you give that to them ? Then be not too eager to deal out death in the name of justice , fearing for your own safety . Even the wise can not see all ends .

Заслуживает смерти! Осмелюсь предположить, что да. Многие из живущих заслуживают смерти. И некоторые умирают, которые заслуживают жизни. Вы можете дать им это? Тогда не спеши вершить смерть во имя справедливости, опасаясь за свою безопасность. Даже мудрый не может видеть всех концов.
7 unread messages
' Very well , ' he answered aloud , lowering his sword . ' But still I am afraid . And yet , as you see , I will not touch the creature . For now that I see him , I do pity him . '

— Очень хорошо, — громко ответил он, опуская меч. ' Но все равно боюсь. И все же, как видите, я не трону существо. Сейчас, когда я его вижу, мне его жаль. '
8 unread messages
Sam stared at his master , who seemed to be speaking to some one who was not there . Gollum lifted his head .

Сэм уставился на своего хозяина, который, казалось, разговаривал с кем-то, кого здесь не было. Голлум поднял голову.
9 unread messages
' Yess , wretched we are , precious , ' he whined . 'M isery misery ! Hobbits wo n't kill us , nice hobbits . '

— Да, несчастные мы, прелесть, — заскулил он. «Несчастье, страдание! Хоббиты нас не убьют, милые хоббиты. '
10 unread messages
'N o , we wo n't , ' said Frodo . ' But we wo n't let you go , either . You 're full of wickedness and mischief , Gollum . You will have to come with us , that 's all , while we keep an eye on you . But you must help us , if you can . One good turn deserves another . '

— Нет, не будем, — сказал Фродо. — Но и мы тебя не отпустим. Ты полон злобы и озорства, Голлум. Вам придется пойти с нами, вот и все, пока мы присматриваем за вами. Но вы должны помочь нам, если можете. Услуга за услугу. '
11 unread messages
' Yess , yes indeed , ' said Gollum sitting up . 'N ice hobbits ! We will come with them . Find them safe paths in the dark , yes we will .

— Да, да, действительно, — сказал Голлум, садясь. «Хорошие хоббиты! Мы пойдем с ними. Найдите им безопасные пути в темноте, да, мы это сделаем.
12 unread messages
And where are they going in these cold hard lands , we wonders , yes we wonders ? ' He looked up at them , and a faint light of cunning and eagerness flickered for a second in his pale blinking eyes .

И куда они идут в этих холодных суровых землях, мы чудим, да чудим? ' Он посмотрел на них снизу вверх, и в его бледных мигающих глазах на секунду вспыхнул слабый огонек хитрости и рвения.
13 unread messages
Sam scowled at him , and sucked his teeth ; but he seemed to sense that there was something odd about his master 's mood and that the matter was beyond argument . All the same he was amazed at Frodo 's reply .

Сэм сердито посмотрел на него и облизнул зубы; но он, казалось, чувствовал, что в настроении его господина было что-то странное и что с этим не поспоришь. Тем не менее он был поражен ответом Фродо.
14 unread messages
Frodo looked straight into Gollum 's eyes which flinched and twisted away . ' You know that , or you guess well enough , Sméagol , ' he said . quietly and sternly . ' We are going to Mordor , of course . And you know the way there , I believe . '

Фродо посмотрел прямо в глаза Голлума, которые вздрогнули и отвернулись. — Ты это знаешь или достаточно хорошо догадываешься, Смеагол, — сказал он. тихо и строго. «Конечно, мы идем в Мордор. И ты знаешь дорогу туда, я полагаю. '
15 unread messages
' Ach ! sss ! ' said Gollum , covering his ears with his hands , as if such frankness , and the open speaking of the names , hurt him . ' We guessed , yes we guessed , ' he whispered ; ' and we did n't want them to go , did we ? No , precious , not the nice hobbits . Ashes , ashes , and dust , and thirst there is ; and pits , pits , pits , and Orcs , thousands of Orcses . Nice hobbits must n't go to - sss - those places . '

`Но! ссс! ' — сказал Голлум, закрывая уши руками, как будто такая откровенность и открытое произнесение имен причиняли ему боль. — Мы догадались, да, мы догадались, — прошептал он. `и мы не хотели, чтобы они ушли, не так ли? Нет, дорогая, не милые хоббиты. Пепел, пепел, и прах, и жажда есть; и ямы, ямы, ямы, и орки, тысячи орков. Хорошие хоббиты не должны ходить в эти места. '
16 unread messages
' So you have been there ? ' Frodo insisted . ' And you 're being drawn back there , are n't you ? '

`Так вы были там? ' — настаивал Фродо. `И вас тянет обратно туда, не так ли?'
17 unread messages
' Yess . Yess . No ! ' shrieked Gollum . ' Once , by accident it was , was n't it , precious ? Yes , by accident . But we wo n't go back , no , no ! ' Then suddenly his voice and language changed , and he sobbed in his throat , and spoke but not to them . ' Leave me alone , gollum ! You hurt me . O my poor hands , gollum ! I , we , I do n't want to come back . I ca n't find it . I am tired . I , we ca n't find it , gollum , gollum , no , nowhere . They 're always awake .

`Да. да Нет! ' — завопил Голлум. «Однажды случайно это было, не так ли, драгоценно? Да случайно. Но мы не вернемся, нет, нет! Потом вдруг его голос и язык изменились, и он всхлипнул в горле и заговорил, но не с ними. — Оставь меня в покое, голлум! Ты причиняешь мне боль. О мои бедные руки, голлум! Я, мы, я не хочу возвращаться. Я не могу найти это. Я устал. Я, мы не можем его найти, горлум, горлум, нет, нигде. Они всегда бодрствуют.
18 unread messages
Dwarves , Men , and Elves , terrible Elves with bright eyes . I ca n't find it . Ach ! ' He got up and clenched his long hand into a bony fleshless knot , shaking it towards the East . ' We wo n't ! ' he cried . 'N ot for you . ' Then he collapsed again . ' Gollum , gollum , ' he whimpered with his face to the ground . 'D o n't look at us ! Go away ! Go to sleep ! '

Гномы, люди и эльфы, ужасные эльфы с яркими глазами. Я не могу найти это. Но! ' Он встал и сжал свою длинную руку в костлявый бесплотный узел, тряся ею на восток. ' Мы не будем! ' он плакал. 'Не для тебя. ' Потом он снова рухнул. ' Горлум, горлум, — хныкал он, уткнувшись лицом в землю. «Не смотри на нас! Уходите! Идти спать!'
19 unread messages
' He will not go away or go to sleep at your command , Sméagol , ' said Frodo . ' But if you really wish to be free of him again . then you must help me . And that I fear means finding us a path towards him . But you need not go all the way , not beyond the gates of his land . '

— Он не уйдет и не ляжет спать по твоему приказу, Смеагол, — сказал Фродо. — Но если ты действительно хочешь снова освободиться от него. тогда вы должны помочь мне. И это, я боюсь, означает найти нам путь к нему. Но вам не нужно идти до конца, не за воротами его земли. '
20 unread messages
Gollum sat up again and looked at him under his eyelids . ' He 's over there , ' he cackled . ' Always there . Orcs will take you all the way . Easy to find Orcs east of the River . Do n't ask Sméagol . Poor , poor Sméagol , he went away long ago . They took his Precious , and he 's lost now . '

Голлум снова сел и посмотрел на него из-под век. ' Он там, — хихикнул он. `Всегда там. Орки будут преследовать вас до конца. Легко найти орков к востоку от реки. Не спрашивай Смеагола. Бедный, бедный Смеагол, он давно ушел. Они забрали его Драгоценность, и теперь он потерян. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому