Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
" There , them stripy ones . "

«Вот они, полосатые».
2 unread messages
The little boys raised their eyes to her face and they stopped breathing ; their mouths were partly opened , their half - naked bodies were rigid .

Мальчишки подняли глаза на ее лицо и перестали дышать; рты их были приоткрыты, полуобнаженные тела застыли.
3 unread messages
" Oh — them . Well , no — them ’ s two for a penny . "

— Ох, они. Ну, нет, их двое за пенни.
4 unread messages
" Well , gimme two then , ma ’ am . " He placed the copper cent carefully on the counter . The boys expelled their held breath softly .

«Ну, тогда дайте мне два, мэм». Он осторожно положил медный цент на прилавок. Мальчики тихо выдохнули затаенное дыхание.
5 unread messages
Mae held the big sticks out .

Мэй протянула большие палки.
6 unread messages
" Take ’ em , " said the man .

«Возьмите их», — сказал мужчина.
7 unread messages
They reached timidly , each took a stick , and they held them down at their sides and did not look at them . But they looked at each other , and their mouth corners smiled rigidly with embarrassment .

Они робко потянулись, взяли каждый по палке, а те прижали их к бокам и не смотрели на них. Но они посмотрели друг на друга, и уголки их губ напряженно улыбнулись от смущения.
8 unread messages
" Thank you , ma ’ am . " The man picked up the bread and went out the door , and the little boys marched stiffly behind him , the red - striped sticks held tightly against their legs . They leaped like chipmunks over the front seat and onto the top of the load , and they burrowed back out of sight like chipmunks .

"Спасибо тебе, мама." Мужчина взял хлеб и вышел за дверь, а за ним чопорно шли маленькие мальчики, крепко прижимая к ногам красные полосатые палки. Они перепрыгивали, как бурундуки, через переднее сиденье на верхнюю часть груза и зарывались обратно, как бурундуки.
9 unread messages
The man got in and started his car , and with a roaring motor and a cloud of blue oily smoke the ancient Nash climbed up on the highway and went on its way to the west .

Мужчина сел в машину и завел машину, и с ревом мотора и облаком синего маслянистого дыма древний Нэш взобрался на шоссе и направился на запад.
10 unread messages
From inside the restaurant the truck drivers and Mae and Al stared after them .

Из ресторана водители грузовиков, Мэй и Эл смотрели им вслед.
11 unread messages
Big Bill wheeled back . " Them wasn ’ t two - for - a - cent candy , " he said .

Большой Билл повернулся назад. «Это не конфеты по цене две за цент», - сказал он.
12 unread messages
" What ’ s that to you ? " Mae said fiercely .

— Что тебе до этого? — яростно сказала Мэй.
13 unread messages
" Them was nickel apiece candy , " said Bill .

«Это была конфета по пять центов за штуку», — сказал Билл.
14 unread messages
" We got to get goin ’ , " said the other man . " We ’ re droppin ’ time . "

«Нам пора идти», — сказал другой мужчина. «Мы теряем время».
15 unread messages
They reached in their pockets . Bill put a coin on the counter and the other man looked at it and reached again and put down a coin . They swung around and walked to the door .

Они полезли в карманы. Билл положил монету на прилавок, а другой мужчина посмотрел на нее, снова протянул руку и положил монету. Они развернулись и пошли к двери.
16 unread messages
" So long , " said Bill .

«Пока», — сказал Билл.
17 unread messages
Mae called , " Hey ! Wait a minute . You got change . "

Мэй позвонила: «Эй! Подожди минутку. У тебя сдача».
18 unread messages
" You go to hell , " said Bill , and the screen door slammed .

«Иди ты к черту», ​​— сказал Билл, и сетчатая дверь захлопнулась.
19 unread messages
Mae watched them get into the great truck , watched it lumber off in low gear , and heard the shift up the whining gears to cruising ratio . " Al — " she said softly .

Мэй смотрела, как они садятся в огромный грузовик, смотрела, как он трогается с места на низкой передаче, и слышала, как воющие передачи переключились на крейсерское передаточное число. — Ал… — тихо сказала она.
20 unread messages
He looked up from the hamburger he was patting thin and stacking between waxed papers . " What ya want ? "

Он оторвал взгляд от гамбургера, который тонко растирал и складывал между вощеной бумагой. «Чего ты хочешь?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому