Джон Стейнбек

Гроздья гнева / The Grapes of Wrath A2

1 unread messages
" Them Okies ? They ’ re all hard - lookin ’ . "

«Они такие? Они все суровые на вид».
2 unread messages
" Jesus , I ’ d hate to start out in a jalopy like that . "

«Господи, мне бы не хотелось отправляться в путь в таком драндулете».
3 unread messages
" Well , you and me got sense . Them goddamn Okies got no sense and no feeling . They ain ’ t human . A human being wouldn ’ t live like they do . A human being couldn ’ t stand it to be so dirty and miserable . They ain ’ t a hell of a lot better than gorillas . "

«Ну, у нас с тобой есть смысл. У этих проклятых окей нет ни здравого смысла, ни чувств. Они не люди. Человек не стал бы жить так, как они. ... Они ничуть не лучше горилл».
4 unread messages
" Just the same I ’ m glad I ain ’ t crossing the desert in no Hudson Super - Six . She sounds like a threshing machine . "

«Точно так же я рад, что не пересекаю пустыню ни на каком Hudson Super-Six. Она звучит как молотилка».
5 unread messages
The other boy looked down at his book of bills . And a big drop of sweat rolled down his finger and fell on the pink bills . " You know , they don ’ t have much trouble . They ’ re so goddamn dumb they don ’ t know it ’ s dangerous . And , Christ Almighty , they don ’ t know any better than what they got . Why worry ? "

Другой мальчик посмотрел на свою книгу счетов. И большая капля пота скатилась по его пальцу и упала на розовые купюры. «Знаешь, у них нет особых проблем. Они настолько чертовски тупы, что не знают, что это опасно. И, Господи Всемогущий, они не знают ничего лучшего, чем то, что у них есть. Зачем беспокоиться?»
6 unread messages
" I ’ m not worrying . Just thought if it was me , I wouldn ’ t like it . "

«Я не волнуюсь. Просто подумал, что если бы это был я, мне бы это не понравилось».
7 unread messages
" That ’ s ’ cause you know better . They don ’ t know any better . " And he wiped the sweat from the pink bill with his sleeve .

«Это потому, что ты знаешь лучше. Они знают не лучше». И он вытер рукавом пот с розового купюры.
8 unread messages
THE TRUCK took the road and moved up the long hill , through the broken , rotten rock . The engine boiled very soon and Tom slowed down and took it easy .

ГРУЗОВИК выехал на дорогу и двинулся вверх по длинному холму сквозь разбитую гнилую скалу. Двигатель очень скоро закипел, и Том сбавил скорость и успокоился.
9 unread messages
Up the long slope , winding and twisting through dead country , burned white and gray , and no hint of life in it . Once Tom stopped for a few moments to let the engine cool , and then he traveled on . They topped the pass while the sun was still up , and looked down on the desert — black cinder mountains in the distance , and the yellow sun reflected on the gray desert . The little starved bushes , sage and greasewood , threw bold shadows on the sand and bits of rock . The glaring sun was straight ahead . Tom held his hand before his eyes to see at all . They passed the crest and coasted down to cool the engine . They coasted down the long sweep to the floor of the desert , and the fan turned over to cool the water in the radiator . In the driver ’ s seat , Tom and Al and Pa , and Winfield on Pa ’ s knee , looked into the bright descending sun , and their eyes were stony , and their brown faces were damp with perspiration . The burnt land and the black , cindery hills broke the even distance and made it terrible in the reddening light of the setting sun .

Вверх по длинному склону, извивающемуся и извивающемуся через мертвую местность, выжженную белым и серым, и в ней не было ни намека на жизнь. Однажды Том остановился на несколько минут, чтобы дать двигателю остыть, а затем поехал дальше. Они поднялись на перевал, пока солнце еще взошло, и посмотрели вниз на пустыню: вдалеке черные шлаковые горы, и желтое солнце отражалось в серой пустыне. Маленькие высохшие кусты, шалфей и жирное дерево отбрасывали резкие тени на песок и куски камней. Яркое солнце светило прямо впереди. Том держал руку перед глазами, чтобы вообще видеть. Они миновали гребень и поехали вниз, чтобы охладить двигатель. Они покатились по длинному склону к пустыне, и вентилятор включился, чтобы охладить воду в радиаторе. Сидевшие на водительском сиденье Том, Эл, папа и Уинфилд, сидевший у папы на коленях, смотрели на яркое заходящее солнце, и их глаза были каменными, а их загорелые лица были влажными от пота. Выжженная земля и черные пепельные холмы нарушали равное расстояние и делали его ужасным в красноватом свете заходящего солнца.
10 unread messages
Al said , " Jesus , what a place . How ’ d you like to walk acrost her ? "

Эл сказал: «Господи, что за место. Как бы тебе хотелось пройти по ней?»
11 unread messages
" People done it , " said Tom . " Lots a people done it ; an ’ if they could , we could . "

«Люди сделали это», сказал Том. «Многие люди сделали это; и если бы они могли, мы могли бы».
12 unread messages
" Lots must a died , " said Al .

«Многие, должно быть, умерли», — сказал Ал.
13 unread messages
" Well , we ain ’ t come out exac ’ ly clean . "

«Ну, мы не совсем чисты».
14 unread messages
Al was silent for a while , and the reddening desert swept past . " Think we ’ ll ever see them Wilsons again ? " Al asked .

Ал некоторое время молчал, и краснеющая пустыня пронеслась мимо. «Думаешь, мы когда-нибудь снова увидим этих Уилсонов?» – спросил Ал.
15 unread messages
Tom flicked his eyes down to the oil gauge . " I got a hunch nobody ain ’ t gonna see Mis ’ Wilson for long . Jus ’ a hunch I got . "

Том перевел взгляд на указатель уровня масла. «У меня такое предчувствие, что никто долго не увидит Мис Уилсон. Просто у меня предчувствие».
16 unread messages
Winfield said , " Pa , I wanta get out . "

Уинфилд сказал: «Па, я хочу уйти».
17 unread messages
Tom looked over at him . " Might ’ s well let ever ’ body out ’ fore we settle down to drivin ’ tonight . " He slowed the car and brought it to a stop . Winfield scrambled out and urinated at the side of the road . Tom leaned out . " Anybody else ? "

Том посмотрел на него. «Может быть, лучше всех выпустить, прежде чем мы сегодня вечером сядем за руль». Он замедлил скорость и остановил машину. Уинфилд вылез из машины и помочился на обочине дороги. Том высунулся. "Кто-нибудь еще?"
18 unread messages
" We ’ re holdin ’ our water up here , " Uncle John called .

«Мы держим здесь воду», — крикнул дядя Джон.
19 unread messages
Pa said , " Winfiel ’ , you crawl up on top . You put my legs to sleep a - settin ’ on ’ em . " The little boy buttoned his overalls and obediently crawled up the back board and on his hands and knees crawled over Granma ’ s mattress and forward to Ruthie .

Папа сказал: «Уинфил, ты залезешь наверх. Ты уложил мои ноги спать, положив на них». Маленький мальчик застегнул комбинезон, послушно залез на задний борт, а затем на четвереньках пополз по бабушкиному матрацу и направился к Рути.
20 unread messages
The truck moved on into the evening , and the edge of the sun struck the rough horizon and turned the desert red .

Грузовик двинулся дальше, и край солнца коснулся сурового горизонта и окрасил пустыню в красный цвет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому