" I wisht I lived then . Pirate ships . Oh boy ! Bang - bang ! Strike your colors ! Pots of gold and ladies in silk dresses and jewels . I sure wisht I lived then . Some of our folks done — did it . You said so yourself . "
«Я бы хотел жить тогда. Пиратские корабли. О боже! Бац-паф! Яркие цвета! Горшки с золотом и дамы в шелковых платьях и драгоценностях. Я бы очень хотел жить тогда. Некоторые из наших людей сделали — сделали это. Вы сказали так себе».
" Kind of genteel piracy — they called them privateers . I guess it wasn ’ t as sweet as it sounds from a distance . Salt beef and biscuit . There was scurvy on the earth in those days too . "
— Что-то вроде благородного пиратства — их называли каперами. Наверное, это было не так сладко, как звучит издалека. Соленая говядина и бисквит. На земле в те времена тоже была цинга.
" Sure — like you ’ re a cripple or you support your old mother raising frogs . That gives you audience interest so they choose you . He ’ s got a magazine with every contest in the whole country in it . Can I get one of those magazines , Pop ? "
«Конечно, как будто ты калека или поддерживаешь свою старую мать, выращивающую лягушек. Это вызывает у тебя интерес аудитории, и они выбирают тебя. У него есть журнал со всеми конкурсами по всей стране. Могу я получить один из этих журналов, Поп?"