Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I 'm sure I must have misunderstood you , Professor Dumbledore , ' she said , with a simper that left her big , round eyes as cold as ever . 'S o silly of me . But it sounded for a teensy moment as though you were suggesting that the Ministry of Magic had ordered an attack on this boy ! '

— Я уверена, что неправильно вас поняла, профессор Дамблдор, — сказала она с ухмылкой, от которой ее большие круглые глаза стали такими же холодными, как всегда. — Так глупо с моей стороны. Но на мгновение это прозвучало так, как будто вы предполагаете, что Министерство Магии приказало напасть на этого мальчика!
2 unread messages
She gave a silvery laugh that made the hairs on the back of Harry 's neck stand up . A few other members of the Wizengamot laughed with her . It could not have been plainer that not one of them was really amused .

Она издала серебристый смешок, от которого волосы на затылке Гарри встали дыбом. Несколько других членов Визенгамота засмеялись вместе с ней. Это не могло быть яснее, что никто из них не был действительно удивлен.
3 unread messages
' If it is true that the dementors are taking orders only from the Ministry of Magic , and it is also true that two dementors attacked Harry and his cousin a week ago , then it follows logically that somebody at the Ministry might have ordered the attacks , ' said Dumbledore politely . ' Of course , these particular dementors may have been outside Ministry control -- '

«Если правда, что дементоры получают приказы только от Министерства магии, а также правда, что два дементора напали на Гарри и его кузена неделю назад, то логически следует, что кто-то в Министерстве мог отдать приказ об атаках. — вежливо сказал Дамблдор. ' Конечно, эти конкретные дементоры могли быть вне контроля Министерства…
4 unread messages
' There are no dementors outside Ministry control ! ' snapped Fudge , who had turned brick red .

«Нет дементоров вне контроля Министерства!» — рявкнул Фадж, покрасневший как кирпич.
5 unread messages
Dumbledore inclined his head in a little bow .

Дамблдор склонил голову в легком поклоне.
6 unread messages
' Then undoubtedly the Ministry will be making a full inquiry into why two dementors were so very far from Azkaban and why they attacked without authorisation . '

— Тогда, несомненно, Министерство проведет полное расследование того, почему два дементора оказались так далеко от Азкабана и почему они напали без разрешения. '
7 unread messages
' It is not for you to decide what the Ministry of Magic does or does not do , Dumbledore ! ' snapped Fudge , now a shade of magenta of which Uncle Vernon would have been proud .

— Не тебе решать, что делает или не делает Министерство магии, Дамблдор! — рявкнул Фадж, превратившись теперь в пурпурный оттенок, которым дядя Вернон мог бы гордиться.
8 unread messages
' Of course it is n't , ' said Dumbledore mildly . ' I was merely expressing my confidence that this matter will not go uninvestigated . '

— Конечно, нет, — мягко сказал Дамблдор. ' Я просто выразил уверенность, что это дело не останется без расследования. '
9 unread messages
He glanced at Madam Bones , who readjusted her monocle and stared back at him , frowning slightly .

Он взглянул на мадам Боунс, которая поправила свой монокль и уставилась на него, слегка нахмурившись.
10 unread messages
' I would remind everybody that the behaviour of these dementors , if indeed they are not figments of this boy 's imagination , is not the subject of this hearing ! ' said Fudge . ' We are here to examine Harry Potter 's offences under the Decree for the Reasonable Restriction of Underage Sorcery ! '

«Я хотел бы напомнить всем, что поведение этих дементоров, если они действительно не плод воображения этого мальчика, не является предметом этого слушания!» — сказал Фадж. ' Мы здесь, чтобы изучить правонарушения Гарри Поттера в соответствии с Указом о разумном ограничении колдовства несовершеннолетних!
11 unread messages
' Of course we are , ' said Dumbledore , ' but the presence of dementors in that alleyway is highly relevant . Clause Seven of the Decree states that magic may be used before Muggles in exceptional circumstances , and as those exceptional circumstances include situations which threaten the life of the wizard or witch himself , or any witches , wizards or Muggles present at the time of the -- '

— Конечно, да, — сказал Дамблдор, — но присутствие дементоров в этом переулке имеет большое значение. В седьмой статье Указа говорится, что магия может быть использована перед маглами в исключительных обстоятельствах, и поскольку эти исключительные обстоятельства включают ситуации, которые угрожают жизни самого волшебника или ведьмы, или любых ведьм, волшебников или магглов, присутствующих во время…
12 unread messages
' We are familiar with Clause Seven , thank you very much ! ' snarled Fudge .

«Мы знакомы с пунктом семь, большое спасибо!» — прорычал Фадж.
13 unread messages
' Of course you are , ' said Dumbledore courteously .

— Конечно, — вежливо сказал Дамблдор.
14 unread messages
' Then we are in agreement that Harry 's use of the Patronus Charm in these circumstances falls precisely into the category of exceptional circumstances the clause describes ? '

— Значит, мы согласны с тем, что использование Гарри чар Патронуса в этих обстоятельствах точно подпадает под категорию исключительных обстоятельств, описанных в пункте?
15 unread messages
' If there were dementors , which I doubt . '

— Если бы были дементоры, в чем я сомневаюсь. '
16 unread messages
' You have heard it from an eyewitness , ' Dumbledore interrupted .

— Вы слышали это от очевидца, — прервал его Дамблдор.
17 unread messages
' If you still doubt her truthfulness , call her back , question her again . I am sure she would not object . '

— Если вы все еще сомневаетесь в ее правдивости, перезвоните ей, расспросите еще раз. Я уверен, что она не будет возражать. '
18 unread messages
' I -- that -- not -- ' blustered Fudge , fiddling with the papers before him . ' It 's -- I want this over with today , Dumbledore ! '

— Я… это… не… — бушевал Фадж, роясь в лежащих перед ним бумагах. ' Я хочу покончить с этим сегодня, Дамблдор!
19 unread messages
' But naturally , you would not care how many times you heard from a witness , if the alternative was a serious miscarriage of justice , ' said Dumbledore .

«Но, естественно, вам было бы все равно, сколько раз вы слышали от свидетеля, если бы альтернативой была серьезная судебная ошибка», — сказал Дамблдор.
20 unread messages
'S erious miscarriage , my hat ! ' said Fudge at the top of his voice . ' Have you ever bothered to tot up the number of cock-and-bull stories this boy has come out with , Dumbledore , while trying to cover up his flagrant misuse of magic out of school ? I suppose you 've forgotten the Hover Charm he used three years ago -- '

— Серьезный выкидыш, моя шляпа! — сказал Фадж во весь голос. ' Дамблдор, ты когда-нибудь пытался подсчитать количество вздорных историй, которые этот мальчик выдумал, пытаясь скрыть свое вопиющее злоупотребление магией вне школы? Я полагаю, вы забыли парящие чары, которые он использовал три года назад…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому