Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
Madam Bones looked down at Mrs. Figg in silence . Fudge was not looking at her at all , but fidgeting with his papers . Finally , he raised his eyes and said , rather aggressively , ' That 's what you saw , is it ? '

Мадам Боунс молча посмотрела на миссис Фигг. Фадж вообще не смотрел на нее, а перебирал свои бумаги. Наконец, он поднял глаза и довольно агрессивно сказал: — Это то, что ты видел, не так ли?
2 unread messages
' That is what happened , ' Mrs. Figg repeated .

— Так и случилось, — повторила миссис Фигг.
3 unread messages
'Ve ry well , ' said Fudge . ' You may go . '

— Очень хорошо, — сказал Фадж. ' Ты можешь идти. '
4 unread messages
Mrs. Figg cast a frightened look from Fudge to Dumbledore , then got up and shuffled off towards the door . Harry heard it thud shut behind her .

Миссис Фигг испуганно перевела взгляд с Фаджа на Дамблдора, затем встала и зашаркала к двери. Гарри услышал, как она захлопнулась за ней.
5 unread messages
'N ot a very convincing witness , ' said Fudge loftily .

— Не очень убедительный свидетель, — высокомерно сказал Фадж.
6 unread messages
' Oh , I do n't know , ' said Madam Bones , in her booming voice .

— О, я не знаю, — сказала мадам Боунс своим раскатистым голосом.
7 unread messages
'S he certainly described the effects of a dementor attack very accurately . And I ca n't imagine why she would say they were there if they were n't . '

— Она определенно очень точно описала последствия атаки дементора. И я не могу себе представить, почему она сказала бы, что они были там, если бы их не было. '
8 unread messages
' But dementors wandering into a Muggle suburb and just happening to come across a wizard ? ' snorted Fudge . The odds on that must be very , very long . Even Bagman would n't have bet -- '

— Но дементоры, бродящие по маггловскому пригороду и случайно наткнувшиеся на волшебника? — фыркнул Фадж. Шансы на это должны быть очень, очень большими. Даже Бэгмен не поспорил бы…
9 unread messages
' Oh , I do n't think any of us believe the dementors were there by coincidence , ' said Dumbledore lightly .

— О, я не думаю, что кто-то из нас верит, что дементоры оказались там случайно, — легкомысленно сказал Дамблдор.
10 unread messages
The witch sitting to the right of Fudge , with her face in shadow , moved slightly but everyone else was quite still and silent .

Ведьма, сидевшая справа от Фаджа, ее лицо было в тени, слегка пошевелилась, но все остальные были совершенно неподвижны и молчали.
11 unread messages
' And what is that supposed to mean ? ' Fudge asked icily .

— И что это должно означать? — ледяным тоном спросил Фадж.
12 unread messages
' It means that I think they were ordered there , ' said Dumbledore .

— Это означает, что я думаю, что им приказали там, — сказал Дамблдор.
13 unread messages
' I think we might have a record of it if someone had ordered a pair of dementors to go strolling through Little Whinging ! ' barked Fudge .

— Я думаю, у нас могли бы быть записи об этом, если бы кто-то приказал паре дементоров прогуляться по Литтл-Уингингу! — рявкнул Фадж.
14 unread messages
'N ot if the dementors are taking orders from someone other than the Ministry of Magic these days , ' said Dumbledore calmly . ' I have already given you my views on this matter , Cornelius . '

— Нет, если в эти дни дементоры получают приказы от кого-то другого, а не от Министерства магии, — спокойно сказал Дамблдор. ' Я уже изложил тебе свое мнение по этому поводу, Корнелиус. '
15 unread messages
' Yes , you have , ' said Fudge forcefully , ' and I have no reason to believe that your views are anything other than bilge , Dumbledore . The dementors remain in place in Azkaban and are doing everything we ask them to . '

— Да, — убедительно сказал Фадж, — и у меня нет оснований полагать, что ваши взгляды — не более чем вздор, Дамблдор. Дементоры остаются в Азкабане и делают все, о чем мы их просим. '
16 unread messages
' Then , ' said Dumbledore , quietly but clearly , ' we must ask ourselves why somebody within the Ministry ordered a pair of dementors into that alleyway on the second of August . '

— Тогда, — сказал Дамблдор тихо, но ясно, — мы должны спросить себя, почему кто-то из Министерства приказал паре дементоров войти в этот переулок второго августа. '
17 unread messages
In the complete silence that greeted these words , the witch to the right of Fudge leaned forwards so that Harry saw her for the first time .

В полной тишине, наступившей после этих слов, ведьма справа от Фаджа наклонилась вперед, так что Гарри впервые увидел ее.
18 unread messages
He thought she looked just like a large , pale toad . She was rather squat with a broad , flabby face , as little neck as Uncle Vernon and a very wide , slack mouth . Her eyes were large , round and slightly bulging . Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue .

Он думал, что она похожа на большую бледную жабу. Она была довольно приземистой, с широким дряблым лицом, такой же тонкой шеей, как у дяди Вернона, и очень широким, отвисшим ртом. Глаза у нее были большие, круглые и слегка навыкате. Даже маленький черный бархатный бант на ее коротких вьющихся волосах напомнил ему о большой мухе, которую она собиралась поймать длинным липким языком.
19 unread messages
' The Chair recognises Dolores Jane Umbridge , Senior Undersecretary to the Minister , ' said Fudge .

— Председатель признает Долорес Джейн Амбридж, старшего заместителя министра, — сказал Фадж.
20 unread messages
The witch spoke in a fluttery , girlish , high-pitched voice that took Harry aback ; he had been expecting a croak .

Ведьма говорила трепещущим девичьим высоким голосом, который ошеломил Гарри; он ожидал карканья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому