'N ot just yet , Molly , ' said Sirius , pushing away his empty plate and turning to look at Harry . ' You know , I 'm surprised at you . I thought the first thing you 'd do when you got here would be to start asking questions about Voldemort . '
— Пока нет, Молли, — сказал Сириус, отодвигая пустую тарелку и поворачиваясь к Гарри. ' Знаешь, я удивляюсь тебе. Я думал, что первое, что ты сделаешь, когда придешь сюда, это начнешь задавать вопросы о Волдеморте. '
The atmosphere in the room changed with the rapidity Harry associated with the arrival of dementors . Where seconds before it had been sleepily relaxed , it was now alert , even tense . A frisson had gone around the table at the mention of Voldemort 's name . Lupin , who had been about to take a sip of wine , lowered his goblet slowly , looking wary .
Атмосфера в комнате изменилась с быстротой, которую Гарри связывал с появлением дементоров. Если за несколько секунд до этого он был сонно расслаблен, то теперь был насторожен и даже напряжен. При упоминании имени Волдеморта вокруг стола пробежала дрожь. Люпин, который собирался сделать глоток вина, медленно опустил кубок с настороженным видом.
'S ince when did someone have to be in the Order of the Phoenix to ask questions ? ' asked Sirius . ' Harry 's been trapped in that Muggle house for a month . He 's got the right to know what 's been happen -- '
— С каких это пор кто-то должен быть в Ордене Феникса, чтобы задавать вопросы? — спросил Сириус. ' Гарри уже месяц заперт в этом магловском доме. Он имеет право знать, что произошло...
' " You 're too young , you 're not in the Order , " ' said Fred , in a high-pitched voice that sounded uncannily like his mother 's . ' Harry 's not even of age ! '
«Ты слишком молод, ты не в Ордене», — сказал Фред высоким голосом, который звучал сверхъестественно, как голос его матери. ' Гарри еще не достиг совершеннолетия!
' It 's not my fault you have n't been told what the Order 's doing , ' said Sirius calmly , ' that 's your parents ' decision . Harry , on the other hand -- '
— Я не виноват, что тебе не сказали, что делает Орден, — спокойно сказал Сириус, — это решение твоих родителей. Гарри, с другой стороны…
Ron , Hermione , Fred , and George 's heads swivelled from Sirius to Mrs. Weasley as though they were following a tennis rally . Ginny was kneeling amid a pile of abandoned Butterbeer corks , watching the conversation with her mouth slightly open . Lupin 's eyes were fixed on Sirius .
Головы Рона, Гермионы, Фреда и Джорджа повернулись то к Сириусу, то к миссис Уизли, словно они следили за теннисным турниром. Джинни стояла на коленях среди груды брошенных пробок от сливочного пива, наблюдая за разговором, приоткрыв рот. Глаза Люпина были прикованы к Сириусу.
' I do n't intend to tell him more than he needs to know , Molly , ' said Sirius . ' But as he was the one who saw Voldemort come back ' ( again , there was a collective shudder around the table at the name ) , ' he has more right than most to -- '
— Я не собираюсь говорить ему больше, чем ему нужно знать, Молли, — сказал Сириус. ' Но так как он был тем, кто видел, как Волдеморт вернулся (опять же, все за столом вздрогнули при этом имени), «у него больше прав, чем у большинства…»