Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Yes , ' said Sirius , surveying it with distaste . ' Finest fifteenth-century goblin-wrought silver , embossed with the Black family crest . '

— Да, — сказал Сириус, с отвращением рассматривая его. ' Лучшее гоблинское серебро пятнадцатого века с тиснением фамильного герба Блэков. '
2 unread messages
' That 'd come orf , though , ' muttered Mundungus , polishing it with his cuff .

— Хотя бы так и было, — пробормотал Наземникус, протирая его манжетой.
3 unread messages
' Fred -- George -- NO , JUST CARRY THEM ! ' Mrs. Weasley shrieked .

«Фред… Джордж… НЕТ, ПРОСТО НОСИТЕ ИХ!» Миссис Уизли взвизгнула.
4 unread messages
Harry , Sirius and Mundungus looked around and , within a split second , they had dived away from the table . Fred and George had bewitched a large cauldron of stew , an iron flagon of Butterbeer , and a heavy wooden breadboard , complete with knife , to hurtle through the air towards them . The stew skidded the length of the table and came to a halt just before the end , leaving a long black burn on the wooden surface ; the flagon of Butterbeer fell with a crash , spilling its contents everywhere ; the bread knife slipped off the board and landed , point down and quivering ominously , exactly where Sirius 's right hand had been seconds before .

Гарри, Сириус и Наземникус огляделись и через долю секунды отскочили от стола. Фред и Джордж заколдовали большой котел с похлебкой, железный кувшин сливочного пива и тяжелую деревянную хлебницу с ножом, чтобы они летели к ним по воздуху. Похлебка скользила по столу и остановилась незадолго до конца, оставив на деревянной поверхности длинный черный след; кувшин со сливочным пивом упал с грохотом, расплескав повсюду свое содержимое; хлебный нож соскользнул с доски и приземлился острием вниз и угрожающе дрожащим точно там, где секунду назад была правая рука Сириуса.
5 unread messages
' FOR HEAVEN 'S SAKE ! ' screamed Mrs. Weasley . ' THERE WAS NO NEED -- I 'VE HAD ENOUGH OF THIS -- JUST BECAUSE YOU 'RE ALLOWED TO USE MAGIC NOW , YOU DO N'T HAVE TO WHIP YOUR WANDS OUT FOR EVERY TINY LITTLE THING ! '

'РАДИ БОГА!' — закричала миссис Уизли. ' НЕ БЫЛО НЕОБХОДИМОСТИ — С МЕНЯ ЭТОГО ДОСТАТОЧНО — ТОЛЬКО ПОТОМУ ЧТО ТЕБЕ ТЕПЕРЬ РАЗРЕШЕНО ИСПОЛЬЗОВАТЬ МАГию, ТЕБЕ НЕ НУЖНО ВЫБИРАТЬ СВОИ ПАЛОЧКИ ДЛЯ КАЖДОЙ МАЛЕНЬКОЙ ВЕЩИ!
6 unread messages
' We were just trying to save a bit of time ! ' said Fred , hurrying forward to wrench the bread knife out of the table . 'S orry , Sirius , mate -- did n't mean to -- '

— Мы просто пытались сэкономить немного времени! — сказал Фред, подбегая к столу, чтобы вырвать нож для хлеба. — Прости, Сириус, приятель — не хотел…
7 unread messages
Harry and Sirius were both laughing ; Mundungus , who had toppled backwards off his chair , was swearing as he got to his feet ; Crookshanks had given an angry hiss and shot off under the dresser , from where his large yellow eyes glowed in the darkness .

Гарри и Сириус оба смеялись; Мундунгус, свалившийся со стула навзничь, ругался, вставая на ноги; Живоглот сердито зашипел и метнулся под комод, откуда в темноте светились его большие желтые глаза.
8 unread messages
' Boys , ' Mr.

«Мальчики», г.
9 unread messages
Weasley said , lifting the stew back into the middle of the table , ' your mother 's right , you 're supposed to show a sense of responsibility now you 've come of age -- '

— сказал Уизли, ставя тушеное мясо обратно на середину стола. — Твоя мать права, теперь, когда ты достиг совершеннолетия, ты должен проявлять чувство ответственности…
10 unread messages
' -- none of your brothers caused this sort of trouble ! ' Mrs. Weasley raged at the twins as she slammed a fresh flagon of Butterbeer onto the table , and spilling almost as much again . ' Bill did n't feel the need to Apparate every few feet ! Charlie did n't charm everything he met ! Percy -- '

— …никто из твоих братьев не доставлял таких неприятностей! Миссис Уизли разозлилась на близнецов, швырнув на стол новый кувшин сливочного пива и снова пролив почти столько же. ' Билл не чувствовал необходимости аппарировать каждые несколько футов! Чарли очаровывал не всех, кого встречал! Перси…
11 unread messages
She stopped dead , catching her breath with a frightened look at her husband , whose expression was suddenly wooden .

Она остановилась как вкопанная, отдышавшись, испуганно взглянув на мужа, лицо которого вдруг стало деревянным.
12 unread messages
' Let 's eat , ' said Bill quickly .

— Давай есть, — быстро сказал Билл.
13 unread messages
' It looks wonderful , Molly , ' said Lupin , ladling stew on to a plate for her and handing it across the table .

— Выглядит чудесно, Молли, — сказал Люпин, накладывая ей тушеное мясо на тарелку и передавая через стол.
14 unread messages
For a few minutes there was silence but for the chink of plates and cutlery and the scraping of chairs as everyone settled down to their food . Then Mrs. Weasley turned to Sirius .

На несколько минут воцарилась тишина, если не считать звона тарелок, столовых приборов и скрипа стульев, когда все принялись за еду. Затем миссис Уизли повернулась к Сириусу.
15 unread messages
' I 've been meaning to tell you , Sirius , there 's something trapped in that writing desk in the drawing room , it keeps rattling and shaking . Of course , it could just be a boggart , but I thought we ought to ask Alastor to have a look at it before we let it out . '

— Я хотел сказать тебе, Сириус, что-то застряло в этом письменном столе в гостиной, он продолжает дребезжать и трястись. Конечно, это может быть просто боггарт, но я подумал, что мы должны попросить Аластора взглянуть на него, прежде чем мы его выпустим. '
16 unread messages
' Whatever you like , ' said Sirius indifferently .

— Как хочешь, — равнодушно сказал Сириус.
17 unread messages
' The curtains in there are full of doxys , too , ' Mrs. Weasley went on . ' I thought we might try and tackle them tomorrow . '

— Занавески там тоже полны докси, — продолжала миссис Уизли. ' Я подумал, что мы могли бы попытаться разобраться с ними завтра. '
18 unread messages
' I look forward to it , ' said Sirius . Harry heard the sarcasm in his voice , but he was not sure that anyone else did .

— Я с нетерпением жду этого, — сказал Сириус. Гарри услышал сарказм в его голосе, но не был уверен, что его заметил кто-то еще.
19 unread messages
Opposite Harry , Tonks was entertaining Hermione and Ginny by transforming her nose between mouthfuls .

Напротив Гарри Тонкс развлекала Гермиону и Джинни, меняя нос между глотками.
20 unread messages
Screwing up her eyes each time with the same pained expression she had worn back in Harry 's bedroom , her nose swelled to a beak-like protuberance that resembled Snape 's , shrank to the size of a button mushroom and then sprouted a great deal of hair from each nostril . Apparently this was a regular mealtime entertainment , because Hermione and Ginny were soon requesting their favourite noses .

Каждый раз щурясь с тем же страдальческим выражением лица, которое было у нее в спальне Гарри, ее нос раздулся до клювовидного выступа, напоминающего нос Снейпа, уменьшился до размера шампиньона, а затем на каждом из них выросло много волос. ноздря. Очевидно, это было обычное развлечение во время еды, потому что Гермиона и Джинни вскоре стали просить свои любимые носы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому