' This sort of thing ought to be cleared away promptly at the end of meetings , ' she snapped , before sweeping off towards an ancient dresser from which she started unloading dinner plates .
«Такие вещи следует убирать сразу же после окончания собраний», — отрезала она, прежде чем метнуться к старинному комоду, из которого начала выгружать обеденные тарелки.
Mundungus fumbled nervously in his pockets , still staring at Harry , and pulled out a grimy black pipe . He stuck it in his mouth , ignited the end of it with his wand and took a deep pull on it . Great billowing clouds of greenish smoke obscured him within seconds .
Наземникус нервно порылся в карманах, все еще глядя на Гарри, и вытащил грязную черную трубку. Он сунул его в рот, поджег его конец своей палочкой и сделал большой глоток. Огромные клубы зеленоватого дыма скрыли его за секунды.
' For the last time , Mundungus , ' called Mrs. Weasley , ' will you please not smoke that thing in the kitchen , especially not when we 're about to eat ! '
— В последний раз, Наземникус, — позвала миссис Уизли, — пожалуйста, не курите эту штуку на кухне, особенно когда мы собираемся есть!
' And if you want dinner before midnight I 'll need a hand , ' Mrs. Weasley said to the room at large . 'N o , you can stay where you are , Harry dear , you 've had a long journey -- '
— А если вы хотите поужинать до полуночи, мне понадобится помощь, — сказала миссис Уизли всем остальным. — Нет, ты можешь оставаться там, где стоишь, дорогой Гарри, ты проделал долгий путь…