Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
But before he could utter a single curse or insult , Harry felt a great pain at the top of his head ; he inhaled a lot of ash and , choking , found himself being dragged backwards through the flames , until with a horrible abruptness he was staring up into the wide , pallid face of Professor Umbridge who had dragged him backwards out of the fire by the hair and was now bending his neck back as far as it would go , as though she were going to slit his throat .

Но прежде чем он успел произнести хоть одно проклятие или оскорбление, Гарри почувствовал сильную боль в макушке; он вдохнул много пепла и, задыхаясь, обнаружил, что его волокут назад через пламя, пока с ужасной резкостью он не уставился в широкое, бледное лицо профессора Амбридж, которая вытащила его из огня за волосы и теперь выгибала шею назад до упора, как будто собиралась перерезать ему горло.
2 unread messages
' You think , ' she whispered , bending Harry 's neck back even further , so that he was looking up at the ceiling , ' that after two Nifflers I was going to let one more foul , scavenging little creature enter my office without my knowledge ? I had Stealth Sensoring Spells placed all around my doorway after the last one got in , you foolish boy . Take his wand , ' she barked at someone he could not see , and he felt a hand grope inside the chest pocket of his robes and remove the wand . ' Hers , too . '

— Ты думаешь, — прошептала она, еще больше отклоняя шею Гарри назад, так что он смотрел вверх, в потолок, — что после двух нюхлеров я позволю еще одному мерзкому гадкому маленькому существу проникнуть в мой кабинет без моего ведома? Я расставил сенсорные заклинания скрытности по всему дверному проему после того, как вошел последний, глупый ты мальчик. Возьми его палочку, — рявкнула она на кого-то, кого он не мог видеть, и он почувствовал, как рука нащупала в нагрудном кармане его мантии и вытащила палочку. ' Ее тоже. '
3 unread messages
Harry heard a scuffle over by the door and knew that Hermione had also just had her wand wrested from her .

Гарри услышал возню у двери и понял, что у Гермионы тоже только что отняли палочку.
4 unread messages
' I want to know why you are in my office , ' said Umbridge , shaking the fist clutching his hair so that he staggered .

— Я хочу знать, почему вы находитесь в моем кабинете, — сказал Амбридж, потрясая кулаком, схватившим его за волосы, так что он пошатнулся.
5 unread messages
' I was -- trying to get my Firebolt ! ' Harry croaked .

— Я… пытался заполучить свою «Молнию»! Гарри прохрипел.
6 unread messages
' Liar . '

«Лжец. '
7 unread messages
She shook his head again . ' Your Firebolt is under strict guard in the dungeons , as you very well know , Potter . You had your head in my fire . With whom have you been communicating ? '

Она снова покачала его головой. ' Ваш Молния находится под строгой охраной в подземельях, как вы прекрасно знаете, Поттер. У тебя была голова в моем огне. С кем вы общались?
8 unread messages
'N o one -- ' said Harry , trying to pull away from her . He felt several hairs part company with his scalp .

— Никто… — сказал Гарри, пытаясь отстраниться от нее. Он почувствовал, как несколько волосков отделились от его скальпа.
9 unread messages
' Liar ! ' shouted Umbridge . She threw him from her and he slammed into the desk . Now he could see Hermione pinioned against the wall by Millicent Bulstrode . Malfoy was leaning on the windowsill , smirking as he threw Harry 's wand into the air one-handed and caught it again .

«Лжец!» — крикнула Амбридж. Она отбросила его от себя, и он врезался в стол. Теперь он мог видеть Гермиону, прижатую к стене Миллисент Булстроуд. Малфой, облокотившись на подоконник, ухмыляясь, подбрасывал палочку Гарри в воздух одной рукой и снова ловил ее.
10 unread messages
There was a commotion outside and several large Slytherins entered , each gripping Ron , Ginny , Luna and -- to Harry 's bewilderment -- Neville , who was trapped in a stranglehold by Crabbe and looked in imminent danger of suffocation . All four of them had been gagged .

Снаружи поднялась суматоха, и вошли несколько крупных слизеринцев, каждый из которых схватил Рона, Джинни, Луну и, к удивлению Гарри, Невилла, которого Крэбб поймал мертвой хваткой и который, казалось, находился в непосредственной опасности задохнуться. Все четверо были заткнуты рот.
11 unread messages
' Got 'em all , ' said Warrington , shoving Ron roughly forwards into the room . ' That one , ' he poked a thick finger at Neville , ' tried to stop me taking her , ' he pointed at Ginny , who was trying to kick the shins of the large Slytherin girl holding her , 's o I brought him along too . '

— Всех понял, — сказал Уоррингтон, грубо пихая Рона в комнату. ' Тот, — он ткнул толстым пальцем в Невилла, — пытался помешать мне взять ее, — он указал на Джинни, которая пыталась пнуть по голеням удерживавшую ее крупную слизеринку, — так что я привел и его. '
12 unread messages
' Good , good , ' said Umbridge , watching Ginny 's struggles . ' Well , it looks as though Hogwarts will shortly be a Weasley-free zone , does n't it ? '

— Хорошо, хорошо, — сказала Амбридж, наблюдая за борьбой Джинни. ' Что ж, похоже, Хогвартс вскоре станет зоной, свободной от Уизли, не так ли?
13 unread messages
Malfoy laughed loudly and sycophantically . Umbridge gave her wide , complacent smile and settled herself into a chintz-covered armchair , blinking up at her captives like a toad in a flowerbed .

Малфой громко и подхалимски рассмеялся. Амбридж широко и самодовольно улыбнулась и устроилась в обитом ситцем кресле, моргая на своих пленников, как жаба на клумбе.
14 unread messages
'S o , Potter , ' she said .

— Итак, Поттер, — сказала она.
15 unread messages
' You stationed lookouts around my office and you sent this buffoon , ' she nodded at Ron -- Malfoy laughed even louder -- ' to tell me the poltergeist was wreaking havoc in the Transfiguration department when I knew perfectly well that he was busy smearing ink on the eyepieces of all the school telescopes -- Mr. Filch having just informed me so . '

— Ты расставил наблюдателей вокруг моего кабинета и подослал этого шута, — она кивнула на Рона — Малфой расхохотался еще громче, — сказать мне, что полтергейст сеет хаос в отделе трансфигурации, хотя я прекрасно знал, что он занят тем, что размазывает чернила по кабинету. окуляры всех школьных телескопов — мистер Филч только что сообщил мне об этом. '
16 unread messages
' Clearly , it was very important for you to talk to somebody . Was it Albus Dumbledore ? Or the half-breed , Hagrid ? I doubt it was Minerva McGonagall , I hear she is still too ill to talk to anyone . '

— Очевидно, тебе было очень важно с кем-нибудь поговорить. Был ли это Альбус Дамблдор? Или полукровка, Хагрид? Я сомневаюсь, что это была Минерва МакГонагалл, я слышал, что она все еще слишком больна, чтобы разговаривать с кем-либо. '
17 unread messages
Malfoy and a few of the other members of the Inquisitorial Squad laughed some more at that . Harry found he was so full of rage and hatred he was shaking .

Малфой и несколько других членов Инквизиторского отряда еще больше рассмеялись. Гарри обнаружил, что он настолько полон ярости и ненависти, что его трясет.
18 unread messages
' It 's none of your business who I talk to , ' he snarled .

— Не твое дело, с кем я разговариваю, — прорычал он.
19 unread messages
Umbridge 's slack face seemed to tighten .

Вялое лицо Амбридж, казалось, напряглось.
20 unread messages
'Ve ry well , ' she said in her most dangerous and falsely sweet voice . 'Ve ry well , Mr. Potter ... I offered you the chance to tell me freely . You refused . I have no alternative but to force you . Draco -- fetch Professor Snape . '

— Очень хорошо, — сказала она самым опасным и фальшиво-сладким голосом. — Очень хорошо, мистер Поттер… Я предложил вам возможность рассказать мне свободно. Вы отказались. У меня нет другого выхода, кроме как заставить тебя. Драко, позови профессора Снейпа. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому