Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
People around them were drifting away , still talking excitedly about what they had just seen .

Люди вокруг них расходились, все еще возбужденно переговариваясь о том, что они только что видели.
2 unread messages
' At least they did n't get to take Hagrid off to Azkaban , ' said Ron . ' I 's pect he 's gone to join Dumbledore , has n't he ? '

— По крайней мере, они не увезли Хагрида в Азкабан, — сказал Рон. ' Я полагаю, он ушел к Дамблдору, не так ли?
3 unread messages
' I suppose so , ' said Hermione , who looked tearful . ' Oh , this is awful , I really thought Dumbledore would be back before long , but now we 've lost Hagrid too . '

— Наверное, да, — сказала Гермиона со слезами на глазах. ' О, это ужасно, я действительно думал, что Дамблдор скоро вернется, но теперь мы потеряли и Хагрида. '
4 unread messages
They traipsed back to the Gryffindor common room to find it full . The commotion out in the grounds had woken several people , who had hastened to rouse their friends . Seamus and Dean , who had arrived ahead of Harry , Ron and Hermione , were now telling everyone what they had seen and heard from the top of the Astronomy Tower .

Они вернулись в гостиную Гриффиндора и обнаружили, что она полна. Суматоха во дворе разбудила нескольких человек, которые поспешили разбудить своих друзей. Симус и Дин, прибывшие раньше Гарри, Рона и Гермионы, теперь рассказывали всем, что видели и слышали с вершины Астрономической башни.
5 unread messages
' But why sack Hagrid now ? ' asked Angelina Johnson , shaking her head . ' It 's not like Trelawney ; he 's been teaching much better than usual this year ! '

— Но зачем увольнять Огрида сейчас? — спросила Анджелина Джонсон, качая головой. ' Это не похоже на Трелони; в этом году он преподает намного лучше, чем обычно!»
6 unread messages
' Urnbridge hates part-humans , ' said Hermione bitterly , flopping down into an armchair . 'S he was always going to try and get Hagrid out . '

— Арнбридж ненавидит полулюдей, — с горечью сказала Гермиона, плюхаясь в кресло. «Она всегда собиралась попытаться вытащить Хагрида. '
7 unread messages
' And she thought Hagrid was putting Nifflers in her office , ' piped up Katie Bell .

«И она думала, что Хагрид помещает нюхлеров в ее кабинет», — добавила Кэти Белл.
8 unread messages
' Oh , blimey , ' said Lee Jordan , covering his mouth . ' It 's me who 's been putting the Nifflers in her office . Fred and George left me a couple ; I 've been levitating them in through her window . '

— О, черт, — сказал Ли Джордан, прикрывая рот рукой. ' Это я поселил Нюффлеров в ее кабинете. Фред и Джордж оставили мне парочку; Я левитировал их через ее окно. '
9 unread messages
'S he 'd have sacked him anyway , ' said Dean . ' He was too close to Dumbledore . '

— Она бы все равно его уволила, — сказал Дин. ' Он был слишком близок к Дамблдору. '
10 unread messages
' That 's true , ' said Harry , sinking into an armchair beside Hermione 's .

— Верно, — сказал Гарри, опускаясь в кресло рядом с креслом Гермионы.
11 unread messages
' I just hope Professor McGonagall 's all right , ' said Lavender tearfully .

— Я просто надеюсь, что с профессором МакГонагалл все в порядке, — со слезами на глазах сказала Лаванда.
12 unread messages
' They carried her back up to the castle , we watched through the dormitory window , ' said Colin Creevey . 'S he did n't look very well . '

«Они отнесли ее обратно в замок, мы наблюдали через окно общежития, — сказал Колин Криви. «Она выглядела не очень хорошо. '
13 unread messages
'M adam Pomfrey will sort her out , ' said Alicia Spinnet firmly . 'S he 's never failed yet . '

— Мадам Помфри с ней разберется, — твердо сказала Алисия Спиннет. «Она еще ни разу не подводила. '
14 unread messages
It was nearly four in the morning before the common room cleared . Harry felt wide awake ; the image of Hagrid sprinting away into the dark was haunting him ; he was so angry with Umbridge he could not think of a punishment bad enough for her , though Ron 's suggestion of having her fed to a box of starving Blast-Ended Skrewts had its merits . He fell asleep contemplating hideous revenges and arose from bed three hours later feeling distinctly unrested .

Было почти четыре утра, когда общая комната освободилась. Гарри проснулся; образ Хагрида, убегающего во тьму, преследовал его; он был так зол на Амбридж, что не мог придумать достаточно сурового наказания для нее, хотя предложение Рона скормить ее в ящик с голодными сорванцами имело свои достоинства. Он заснул, размышляя о гнусной мести, и через три часа встал с постели, чувствуя себя явно не отдохнувшим.
15 unread messages
Their final exam , History of Magic , was not to take place until that afternoon . Harry would very much have liked to go back to bed after breakfast , but he had been counting on the morning for a spot of last-minute revision , so instead he sat with his head in his hands by the common-room window , trying hard not to doze off as he read through some of the three-and-a-half-feet-high stack of notes that Hermione had lent him .

Их последний экзамен по истории магии не должен был состояться до полудня. Гарри очень хотелось вернуться в постель после завтрака, но он рассчитывал на утро, чтобы в последнюю минуту исправить ситуацию, поэтому вместо этого он сидел, обхватив голову руками, у окна гостиной, изо всех сил стараясь чтобы не заснуть, пока он читал некоторые из стопки заметок высотой в три с половиной фута, которые Гермиона одолжила ему.
16 unread messages
The fifth-years entered the Great Hall at two o'clock and took their places in front of their face-down examination papers . Harry felt exhausted . He just wanted this to be over , so that he could go and sleep ; then tomorrow , he and Ron were going to go down to the Quidditch pitch -- he was going to have a fly on Ron 's broom -- and savour their freedom from revision .

Пятикурсники вошли в Большой зал в два часа и заняли свои места перед экзаменационными листами, лежащими лицевой стороной вниз. Гарри чувствовал себя истощенным. Он просто хотел, чтобы это закончилось, чтобы он мог пойти и поспать; а завтра они с Роном собирались пойти на поле для квиддича — он собирался наброситься на метлу Рона — и насладиться свободой от пересмотра.
17 unread messages
' Turn over your papers , ' said Professor Marchbanks from the front of the Hall , flicking over the giant hour-glass . ' You may begin '

— Переверните свои бумаги, — сказал профессор Марчбэнкс из передней части зала, щелкнув по гигантским песочным часам. ' Вы можете начать '
18 unread messages
Harry stared fixedly at the first question . It was several seconds before it occurred to him that he had not taken in a word of it ; there was a wasp buzzing distractingly against one of the high windows . Slowly , tortuously , he at last began to write an answer .

Гарри пристально посмотрел на первый вопрос. Прошло несколько секунд, прежде чем ему пришло в голову, что он не понял ни слова; у одного из высоких окон отвлекающе жужжала оса. Медленно, мучительно начал он наконец писать ответ.
19 unread messages
He was finding it very difficult to remember names and kept confusing dates . He simply skipped question four ( In your opinion , did wand legislation contribute to , or lead to better control of , goblin riots of the eighteenth century ? ) , thinking that he would go back to it if he had time at the end . He had a stab at question five ( How was the Statute of Secrecy breached in 1749 and what measures were introduced to prevent a recurrence ? ) but had a nagging suspicion that he had missed several important points ; he had a feeling vampires had come into the story somewhere .

Ему было очень трудно запоминать имена, и он постоянно путал даты. Он просто пропустил четвертый вопрос (По вашему мнению, способствовало ли законодательство о жезлах гоблинским бунтам в восемнадцатом веке или привело ли оно к лучшему контролю?) , думая, что он вернется к этому, если у него будет время в конце. Он затронул вопрос пятый (как был нарушен Статут секретности в 1749 году и какие меры были приняты, чтобы предотвратить повторение этого?) но у него было мучительное подозрение, что он упустил несколько важных моментов; у него возникло ощущение, что где-то в истории появились вампиры.
20 unread messages
He looked ahead for a question he could definitely answer and his eyes alighted upon number ten : Describe the circumstances that led to the formation of the International Confederation of Wizards and explain why the warlocks of Liechtenstein refused to join .

Он заглянул вперед в поисках вопроса, на который точно мог ответить, и его взгляд остановился на десятом: описать обстоятельства, приведшие к образованию Международной конфедерации волшебников, и объяснить, почему колдуны Лихтенштейна отказались присоединиться к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому