Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Why ? '

'Почему?'
2 unread messages
' Well , we 're not sure , but we think he knocked himself out with his own bat . ' She sighed heavily . ' Anyway ... a package just arrived , it 's only just got through Umbridge 's new screening process . '

— Ну, мы не уверены, но думаем, что он нокаутировал себя собственной битой. ' Она тяжело вздохнула. ' В любом случае... посылка только что прибыла, она только что прошла новый процесс проверки Амбридж. '
3 unread messages
She hoisted a box wrapped in brown paper on to the table ; it had clearly been unwrapped and carelessly re-wrapped . There was a scribbled note across it in red ink , reading : Inspected and Passed by the Hogwarts High Inquisitor .

Она поставила на стол коробку, завернутую в коричневую бумагу; он явно был развёрнут и небрежно завёрнут. На нем красными чернилами была нацарапана записка: «Проверено и пройдено высшим инквизитором Хогвартса».
4 unread messages
' It 's Easter eggs from Mum , ' said Ginny . ' There 's one for you ... there you go . '

— Это пасхальные яйца от мамы, — сказала Джинни. ' Вот один для тебя... вот. '
5 unread messages
She handed him a handsome chocolate egg decorated with small , iced Snitches and , according to the packaging , containing a bag of Fizzing Whizzbees . Harry looked at it for a moment , then , to his horror , felt a lump rise in his throat .

Она протянула ему красивое шоколадное яйцо, украшенное маленькими замороженными снитчами и, судя по упаковке, в нем был пакетик шипучих палочек. Гарри какое-то время смотрел на него, а потом, к своему ужасу, почувствовал, как к горлу подступает ком.
6 unread messages
' Are you OK , Harry ? ' Ginny asked quietly .

— Ты в порядке, Гарри? — тихо спросила Джинни.
7 unread messages
' Yeah , I 'm fine , ' said Harry gruffly . The lump in his throat was painful . He did not understand why an Easter egg should have made him feel like this .

— Да, я в порядке, — хрипло сказал Гарри. Ком в горле был болезненным. Он не понимал, почему пасхальное яйцо должно вызывать у него такие чувства.
8 unread messages
' You seem really down lately , ' Ginny persisted . ' You know , I 'm sure if you just talked to Cho ... '

— В последнее время ты выглядишь очень подавленным, — настаивала Джинни. ' Знаешь, я уверен, что если бы ты только что поговорил с Чо...
9 unread messages
' It 's not Cho I want to talk to , ' said Harry brusquely .

— Я хочу поговорить не с Чжоу, — резко сказал Гарри.
10 unread messages
' Who is it , then ? ' asked Ginny , watching him closely .

— Кто это? — спросила Джинни, внимательно наблюдая за ним.
11 unread messages
' I. . . '

'Я.. . '
12 unread messages
He glanced around to make quite sure nobody was listening . Madam Pince was several shelves away , stamping out a pile cf books for a frantic-looking Hannah Abbott .

Он огляделся, чтобы убедиться, что никто не подслушивает. Мадам Пинс стояла через несколько полок от нее и штамповала стопку книг для обезумевшей Ханны Эбботт.
13 unread messages
' I wish I could talk to Sirius , ' he muttered . ' But I know I ca n't . '

— Хотел бы я поговорить с Сириусом, — пробормотал он. ' Но я знаю, что не могу. '
14 unread messages
Ginny continued to watch him thoughtfully . More to give himself something to do than because he really wanted any , Harry unwrapped his Easter egg , broke off a large bit and put it into his mouth .

Джинни продолжала задумчиво смотреть на него. Гарри больше для того, чтобы чем-нибудь заняться, чем потому, что ему действительно этого хотелось, развернул свое пасхальное яйцо, отломил большой кусок и положил его в рот.
15 unread messages
' Well , ' said Ginny slowly , helping herself to a bit of egg , too , ' if you really want to talk to Sirius , I expect we could think of a way to do it . '

— Что ж, — медленно произнесла Джинни, тоже откусывая кусочек яйца, — если ты действительно хочешь поговорить с Сириусом, думаю, мы могли бы придумать, как это сделать. '
16 unread messages
' Come on , ' said Harry dully .

— Пошли, — глухо сказал Гарри.
17 unread messages
' With Umbridge policing the fires and reading all our mail ? '

— А Амбридж следит за пожарами и читает всю нашу почту?
18 unread messages
' The thing about growing up with Fred and George , ' said Ginny thoughtfully , ' is that you sort of start thinking anything 's possible if you 've got enough nerve . '

«Суть взросления с Фредом и Джорджем, — задумчиво сказала Джинни, — в том, что ты как бы начинаешь думать, что все возможно, если у тебя достаточно мужества. '
19 unread messages
Harry looked at her . Perhaps it was the effect of the chocolate -- Lupin had always advised eating some after encounters with dementors -- or simply because he had finally spoken aloud the wish that had been burning inside him for a week , but he felt a bit more hopeful .

Гарри посмотрел на нее. Возможно, это был эффект шоколада — Люпин всегда советовал съесть немного после встречи с дементорами — или просто потому, что он наконец произнес вслух желание, которое горело в нем уже неделю, но он почувствовал себя немного более обнадеживающим.
20 unread messages
' WHAT DO YOU THINK YOU ARE DOING ? '

«ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ ДЕЛАЕШЬ?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому