Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I do n't know , ' he said , a little too quickly .

— Не знаю, — сказал он слишком быстро.
2 unread messages
'M r. Potter , ' said Umbridge , ' let me remind you that it was I who almost caught the criminal Black in the Gryffindor fire in October . I know perfectly well it was you he was meeting and if I had had any proof neither of you would be at large today , I promise you . I repeat , Mr. Potter ... where is Sirius Black ? '

'Мистер. — Поттер, — сказала Амбридж, — позвольте мне напомнить вам, что это я чуть не поймала преступника Блэка во время пожара Гриффиндора в октябре. Я прекрасно знаю, что он встречался с вами, и если бы у меня были доказательства, ни один из вас не оказался бы сегодня на свободе, обещаю вам. Повторяю, мистер Поттер... где Сириус Блэк?
3 unread messages
'N o idea , ' said Harry loudly . ' Have n't got a clue . '

— Понятия не имею, — громко сказал Гарри. ' Понятия не имею. '
4 unread messages
They stared at each other so long that Harry felt his eyes watering . Then Umbridge stood up .

Они смотрели друг на друга так долго, что Гарри почувствовал, как у него слезятся глаза. Затем Амбридж встала.
5 unread messages
'Ve ry well , Potter , I will take your word for it this time , but be warned : the might of the Ministry stands behind me . All channels of communication in and out of this school are being monitored . A Floo Network Regulator is keeping watch over every fire in Hogwarts -- except my own , of course . My Inquisitorial Squad is opening and reading all owl post entering and leaving the castle . And Mr. Filch is observing all secret passages in and out of the castle . If I find a shred of evidence ... '

— Хорошо, Поттер, на этот раз я поверю вам на слово, но будьте осторожны: за мной стоит мощь Министерства. Все каналы связи в этой школе и за ее пределами отслеживаются. Регулятор каминной сети наблюдает за каждым пожаром в Хогвартсе — кроме моего собственного, конечно. Мой Инквизиционный Отряд открывает и читает все совиные сообщения, входящие и выходящие из замка. А мистер Филч наблюдает за всеми секретными проходами в замке и из него. Если я найду хотя бы крупицу улик...
6 unread messages
BOOM !

БУМ!
7 unread messages
The very floor of the office shook . Umbridge slipped sideways , clutching her desk for support , and looking shocked .

Сам пол кабинета затрясся. Амбридж скользнула в сторону, схватившись за стол для поддержки и выглядя потрясенной.
8 unread messages
' What was -- ? '

'Что было - ?'
9 unread messages
She was gazing towards the door . Harry took the opportunity to empty his almost-full cup of tea into the nearest vase of dried flowers . He could hear people running and screaming several floors below .

Она смотрела на дверь. Гарри воспользовался возможностью, чтобы вылить свою почти полную чашку чая в ближайшую вазу с сухими цветами. Он слышал, как люди бегали и кричали несколькими этажами ниже.
10 unread messages
' Back to lunch you go , Potter ! ' cried Umbridge , raising her wand and dashing out of the office . Harry gave her a few seconds ' start , then hurried after her to see what the source of all the uproar was .

— Назад к обеду, Поттер! — воскликнула Амбридж, поднимая палочку и выбегая из кабинета. Гарри дал ей несколько секунд, чтобы начать, а затем поспешил за ней, чтобы увидеть, в чем был источник всего этого шума.
11 unread messages
It was not difficult to find . One floor down , pandemonium reigned . Somebody ( and Harry had a very shrewd idea who ) had set off what seemed to be an enormous crate of enchanted fireworks .

Найти было нетрудно. Этажом ниже царил столпотворение. Кто-то (и у Гарри была очень проницательная идея, кто именно) поджег то, что казалось огромным ящиком заколдованных фейерверков.
12 unread messages
Dragons comprised entirely of green and gold sparks were soaring up and down the corridors , emitting loud fiery blasts and bangs as they went ; shocking-pink Catherine wheels five feet in diameter were whizzing lethally through the air like so many flying saucers ; rockets with long tails of brilliant silver stars were ricocheting off the walls ; sparklers were writing swear words in midair of their own accord ; firecrackers were exploding like mines everywhere Harry looked , and instead of burning themselves out , fading from sight or fizzling to a halt , these pyrotechnical miracles seemed to be gaining in energy and momentum the longer he watched .

Драконы, полностью состоящие из зеленых и золотых искр, носились вверх и вниз по коридорам, издавая на ходу громкие огненные взрывы и хлопки; шокирующе-розовые колеса Кэтрин пяти футов в диаметре смертоносно проносились по воздуху, как летающие тарелки; ракеты с длинными хвостами блестящих серебряных звезд рикошетили от стен; бенгальские огни писали в воздухе бранные слова сами по себе; петарды взрывались, как мины, куда бы Гарри ни посмотрел, и вместо того, чтобы сгореть, исчезнуть из виду или замереть, эти пиротехнические чудеса, казалось, набирали силу и скорость, чем дольше он наблюдал.
13 unread messages
Filch and Umbridge were standing , apparently transfixed in horror , halfway down the stairs . As Harry watched , one of the larger Catherine wheels seemed to decide that what it needed was more room to manoeuvre ; it whirled towards Umbridge and Filch with a sinister ' wheeeeeeeeee ' . They both yelled with fright and ducked , and it soared straight out of the window behind them and off across the grounds .

Филч и Амбридж стояли, очевидно, охваченные ужасом, на полпути вниз по лестнице. Пока Гарри смотрел, одно из больших колес Кэтрин, казалось, решило, что ему нужно больше места для маневра; он повернулся к Амбридж и Филчу со зловещим «уииииииииииии». Они оба испуганно закричали и пригнулись, и он вылетел прямо из окна позади них и пролетел над территорией.
14 unread messages
Meanwhile , several of the dragons and a large purple bat that was smoking ominously took advantage of the open door at the end of the corridor to escape towards the second floor .

Тем временем несколько драконов и большая фиолетовая летучая мышь, которая зловеще дымилась, воспользовались открытой дверью в конце коридора, чтобы сбежать на второй этаж.
15 unread messages
' Hurry , Filch , hurry ! ' shrieked Umbridge , ' they 'll be all over the school unless we do something -- Stupefy ! '

— Быстрее, Филч, быстрее! — взвизгнула Амбридж. — Они будут повсюду в школе, если мы что-нибудь не сделаем — Одурманить!
16 unread messages
A jet of red light shot out of the end of her wand and hit one of the rockets . Instead of freezing in midair , it exploded with such force that it blasted a hole in a painting of a soppy-looking witch in the middle of a meadow ; she ran for it just in time , reappearing seconds later squashed into the next painting , where a couple of wizards playing cards stood up hastily to make room for her .

Струя красного света вырвалась из конца ее палочки и попала в одну из ракет. Вместо того, чтобы замереть в воздухе, он взорвался с такой силой, что пробил дыру в картине с сентиментальной ведьмой посреди луга; она побежала за ним как раз вовремя, появившись через несколько секунд, прижатая к следующей картине, где пара волшебников, играющих в карты, поспешно встала, чтобы дать ей место.
17 unread messages
'D o n't Stun them , Filch ! ' shouted Umbridge angrily , for all the world as though it had been his incantation .

— Не оглушай их, Филч! — сердито закричала Амбридж, словно это было его заклинание.
18 unread messages
' Right you are , Headmistress ! ' wheezed Filch , who as a Squib could no more have Stunned the fireworks than swallowed them . He dashed to a nearby cupboard , pulled out a broom and began swatting at the fireworks in midair ; within seconds the head of the broom was ablaze .

— Вы правы, директриса! — прохрипел Филч, который, будучи сквибом, не мог больше Оглушить фейерверк, чем проглотить его. Он бросился к ближайшему шкафу, вытащил метлу и начал шлепать фейерверки в воздухе; через несколько секунд головка метлы запылала.
19 unread messages
Harry had seen enough ; laughing , he ducked down low , ran to a door he knew was concealed behind a tapestry a little way along the corridor and slipped through it to find Fred and George hiding just behind it , listening to Umbridge and Filch 's yells and quaking with suppressed mirth .

Гарри видел достаточно; смеясь, он низко пригнулся, подбежал к двери, которая, как он знал, была скрыта за гобеленом немного дальше по коридору, и проскользнул через нее, чтобы найти Фреда и Джорджа, прячущихся прямо за ней, слушающих крики Амбридж и Филча и дрожащих от сдерживаемого веселья.
20 unread messages
' Impressive , ' Harry said quietly , grinning . 'Ve ry impressive ... you 'll put Dr. Filibuster out of business , no problem ... '

— Впечатляет, — тихо сказал Гарри, ухмыляясь. «Очень впечатляет… вы выставите доктора Флибустьера из бизнеса, без проблем…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому