Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' It 's the right thing to do , Harry , ' said Neville , who was sitting opposite him . He was rather pale , but went on in a low voice , ' It must have been ... tough ... talking about it ... was it ? '

— Это правильно, Гарри, — сказал Невилл, сидевший напротив него. Он был довольно бледен, но продолжал тихим голосом: — Должно быть, было… тяжело… говорить об этом… не так ли?
2 unread messages
' Yeah , ' mumbled Harry , ' but people have got to know what Voldemort 's capable of , have n't they ? '

— Да, — пробормотал Гарри, — но ведь люди должны знать, на что способен Волдеморт, не так ли?
3 unread messages
' That 's right , ' said Neville , nodding , ' and his Death Eaters , too ... people should know ... '

— Верно, — кивнул Невилл, — и его Пожиратели Смерти тоже... люди должны знать...
4 unread messages
Neville left his sentence hanging and returned to his baked potato . Seamus looked up , but when he caught Harry 's eye he looked quickly back at his plate again . After a while , Dean , Seamus and Neville departed for the common room , leaving Harry and Hermione at the table waiting for Ron , who had not yet had dinner because of Quidditch practice .

Невилл отложил предложение в подвешенном состоянии и вернулся к печеной картошке. Симус поднял взгляд, но, поймав взгляд Гарри, снова быстро посмотрел на свою тарелку. Через некоторое время Дин, Симус и Невилл ушли в гостиную, оставив Гарри и Гермиону за столом в ожидании Рона, который еще не обедал из-за тренировки по квиддичу.
5 unread messages
Cho Chang walked into the Hall with her friend Marietta . Harry 's stomach gave an unpleasant lurch , but she did not look over at the Gryffindor table , and sat down with her back to him .

Чо Чанг вошла в Зал со своей подругой Мариеттой. Желудок Гарри неприятно скрутило, но она не оглянулась на гриффиндорский стол и села к нему спиной.
6 unread messages
' Oh , I forgot to ask you , ' said Hermione brightly , glancing over at the Ravenclaw table , ' what happened on your date with Cho ? How come you were back so early ? '

— О, я забыла спросить тебя, — радостно сказала Гермиона, глядя на стол Рейвенкло, — что случилось на твоем свидании с Чжоу? Почему ты вернулся так рано?
7 unread messages
' Er ... well , it was ... ' said Harry , pulling a dish of rhubarb crumble towards him and helping himself to seconds , ' a complete fiasco , now you mention it . '

— Э… ну, это было… — сказал Гарри, пододвигая к себе тарелку с ревеневой крошкой и помогая себе на несколько секунд, — полное фиаско, раз уж вы упомянули об этом. '
8 unread messages
And he told her what had happened in Madam Puddifoot 's teashop .

И он рассказал ей, что случилось в чайной мадам Паддифут.
9 unread messages
' ... so then , ' he finished several minutes later , as the final bit of crumble disappeared , 's he jumps up , right , and says , " I 'll see you around , Harry , " and runs out of the place ! ' He put down his spoon and looked at Hermione . ' I mean , what was all that about ? What was going on ? '

— …Итак, — закончил он через несколько минут, когда последний кусочек крошки исчез, — она вскакивает, да, и говорит: «Увидимся, Гарри», — и выбегает с места! ' Он отложил ложку и посмотрел на Гермиону. ' Я имею в виду, о чем все это было? Что происходило?'
10 unread messages
Hermione glanced over at the back of Cho 's head and sighed .

Гермиона взглянула на затылок Чжоу и вздохнула.
11 unread messages
' Oh , Harry , ' she said sadly . ' Well , I 'm sorry but you were a bit tactless .

— О, Гарри, — грустно сказала она. ' Прости, но ты был немного бестактен.
12 unread messages
'M e , tactless ? ' said Harry , outraged . ' One minute we were getting on fine , next minute she was telling me that Roger Davies asked her out and how she used to go and snog Cedric in that stupid teashop -- how was I supposed to feel about that ? '

— Я бестактный? — возмутился Гарри. ' В одну минуту мы прекрасно ладили, а в следующую минуту она рассказывала мне, что Роджер Дэвис пригласил ее на свидание и как она ходила целоваться с Седриком в эту дурацкую чайную — как я должен был к этому относиться?
13 unread messages
' Well , you see , ' said Hermione , with the patient air of someone explaining that one plus one equals two to an over-emotional toddler , ' you should n't have told her that you wanted to meet me halfway through your date . '

— Видишь ли, — сказала Гермиона с терпеливым видом человека, объясняющего чрезмерно эмоциональному малышу, что один плюс один равно двум, — тебе не следовало говорить ей, что ты хочешь встретиться со мной посреди свидания. '
14 unread messages
' But , but , ' spluttered Harry , ' but -- you told me to meet you at twelve and to bring her along , how was I supposed to do that without telling her ? '

— Но, но, — пробормотал Гарри, — но… ты сказал мне встретиться с тобой в двенадцать и привести ее с собой, как я должен был сделать это, не сказав ей?
15 unread messages
' You should have told her differently , ' said Hermione , still with that maddeningly patient air . ' You should have said it was really annoying , but I 'd made you promise to come along to the Three Broomsticks , and you really did n't want to go , you 'd much rather spend the whole day with her , but unfortunately you thought you really ought to meet me and would she please , please come along with you and hopefully you 'd be able to get away more quickly . And it might have been a good idea to mention how ugly you think I am , too , ' Hermione added as an afterthought .

— Ты должен был сказать ей другое, — сказала Гермиона с тем же сводящим с ума терпеливым видом. ' Ты должен был сказать, что это очень раздражает, но я заставил тебя пообещать пойти в «Три метлы», и ты действительно не хотел идти, ты бы предпочел провести с ней весь день, но, к сожалению, ты думал вам действительно нужно встретиться со мной, и пожалуйста, пожалуйста, пойдемте с вами, и, надеюсь, вы сможете уйти быстрее. И, возможно, было бы неплохо упомянуть, какой уродливой ты меня считаешь, — добавила Гермиона, подумав.
16 unread messages
' But I do n't think you 're ugly , ' said Harry , bemused .

— Но я не думаю, что ты уродливая, — ошеломленно сказал Гарри.
17 unread messages
Hermione laughed .

Гермиона рассмеялась.
18 unread messages
' Harry , you 're worse than Ron ... well , no , you 're not , ' she sighed , as Ron himself came stumping into the Hall splattered with mud and looking grumpy . ' Look -- you upset Cho when you said you were going to meet me , so she tried to make you jealous .

— Гарри, ты хуже Рона… ну, нет, не так, — вздохнула она, когда сам Рон, ковыляя, вошел в Зал, забрызганный грязью и с сердитым видом. ' Слушай, ты расстроил Чжоу, когда сказал, что собираешься встретиться со мной, поэтому она попыталась заставить тебя ревновать.
19 unread messages
It was her way of trying to find out how much you liked her . '

Это был ее способ узнать, насколько она тебе нравится. '
20 unread messages
' Is that what she was doing ? ' said Harry , as Ron dropped onto the bench opposite them and pulled every dish within reach towards him . ' Well , would n't it have been easier if she 'd just asked me whether I liked her better than you ? '

— Это то, что она делала? — сказал Гарри, когда Рон опустился на скамейку напротив них и пододвинул к себе все тарелки, до которых мог дотянуться. ' Ну, не проще ли было бы, если бы она просто спросила меня, нравлюсь ли она мне больше, чем ты?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому