Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Hagrid ? ' said Hermione quietly after a while .

— Хагрид? — тихо сказала Гермиона через некоторое время.
2 unread messages
'M mm ? '

'М-м-м?'
3 unread messages
'D id you ... was there any sign of ... did you hear anything about your ... your ... mother while you were there ? '

— Вы… были какие-нибудь признаки… вы слышали что-нибудь о вашей… вашей… матери, пока вы были там?
4 unread messages
Hagrids unobscured eye rested upon her and Hermione looked rather scared .

Незамутненный взгляд Хагрида остановился на ней, и Гермиона выглядела довольно испуганной.
5 unread messages
' I 'm sorry ... I. . . forget it -- '

'Мне жаль я.. . забудь это - '
6 unread messages
'D ead , ' Hagrid grunted . 'D ied years ago . They told me . '

— Мертв, — проворчал Хагрид. «Умер много лет назад. Они сказали мне. '
7 unread messages
' Oh ... I 'm ... I 'm really sorry , ' said Hermione in a very small voice . Hagrid shrugged his massive shoulders .

— О… мне… мне очень жаль, — очень тихо сказала Гермиона. Хагрид пожал массивными плечами.
8 unread messages
'N o need , ' he said shortly . ' Ca n't remember her much . Wasn ' a great mother . '

— Нет необходимости, — коротко сказал он. ' Не могу вспомнить ее много. Была отличной матерью. '
9 unread messages
They were silent again . Hermione glanced nervously at Harry and Ron , plainly wanting them to speak .

Они снова молчали. Гермиона нервно взглянула на Гарри и Рона, явно желая, чтобы они заговорили.
10 unread messages
' But you still have n't explained how you got in this state , Hagrid , ' Ron said , gesturing towards Hagrid 's bloodstained face .

— Но ты так и не объяснил, как дошел до такого состояния, Хагрид, — сказал Рон, указывая на окровавленное лицо Хагрида.
11 unread messages
' Or why you 're back so late , ' said Harry .

— Или почему ты вернулся так поздно, — сказал Гарри.
12 unread messages
'S irius says Madame Maxime got back ages ago -- '

— Сириус говорит, мадам Максим вернулась давным-давно…
13 unread messages
' Who attacked you ? ' said Ron .

— Кто напал на вас? — сказал Рон.
14 unread messages
' I haven ' bin attacked ! ' said Hagrid emphatically . ' I -- '

«Я не атаковал бина!» — решительно сказал Хагрид. ' я...
15 unread messages
But the rest of his words were drowned in a sudden outbreak of rapping on the door . Hermione gasped ; her mug slipped through her fingers and smashed on the floor ; Fang yelped . All four of them stared at the window beside the doorway . The shadow of somebody small and squat rippled across the thin curtain .

Но остальные его слова потонули во внезапном стуке в дверь. Гермиона ахнула; кружка выскользнула из пальцев и разбилась об пол; — взвизгнул Фанг. Все четверо уставились на окно рядом с дверным проемом. Тень кого-то маленького и коренастого скользнула по тонкой занавеске.
16 unread messages
' It 's her ! ' Ron whispered .

'Это она!' — прошептал Рон.
17 unread messages
' Get under here ! ' Harry said quickly , seizing the Invisibility Cloak , he whirled it over himself and Hermione while Ron tore around the table and dived under the Cloak as well . Huddled together , they backed away into a corner . Fang was barking madly at the door . Hagrid looked thoroughly confused .

— Ложись сюда! — быстро сказал Гарри, схватив мантию-невидимку, накинул ее на себя и Гермиону, а Рон обошел стол и тоже нырнул под мантию. Сбившись в кучу, они забились в угол. Клык безумно лаял у двери. Хагрид выглядел совершенно сбитым с толку.
18 unread messages
' Hagrid , hide our mugs ! '

— Хагрид, спрячь наши кружки!
19 unread messages
Hagrid seized Harry and Ron 's mugs and shoved them under the cushion in Fang 's basket . Fang was now leaping up at the door ; Hagrid pushed him out of the way with his foot and pulled it open .

Хагрид схватил кружки Гарри и Рона и засунул их под подушку в корзине Клыка. Клык теперь вскочил на дверь; Хагрид оттолкнул его ногой и открыл.
20 unread messages
Professor Umbridge was standing in the doorway wearing her green tweed cloak and a matching hat with earflaps . Lips pursed , she leaned back so as to see Hagrid 's face ; she barely reached his navel .

Профессор Амбридж стояла в дверях в своем зеленом твидовом плаще и такой же шляпе с ушами. Поджав губы, она откинулась назад, чтобы видеть лицо Хагрида; она едва достигала его пупка.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому