Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' I knew it was no go before I 'd opened me mouth . He was sitting there wearin ' Karkus 's helmet , leerin ' at us as we got nearer . He 's massive , one o ' the biggest ones there . Black hair an ' matchin ' teeth an ' a necklace o ' bones . Human-lookin ' bones , some of 'em . Well , I gave it a go -- held out a great roll o ' dragon skin -- an ' said , " A gift fer the Gurg of the giants -- ' " Nex ' thing I knew , I was hangin ' upside-down in the air by me feet , two of his mates had grabbed me . '

— Я знал, что это бесполезно, еще до того, как открыл рот. Он сидел там в шлеме Каркуса и пялился на нас, когда мы подошли ближе. Он массивный, один из самых больших там. Черные волосы, подходящие зубы и ожерелье из костей. Кости, похожие на человеческие, некоторые из них. Ну, я попробовал — протянул большой рулон драконьей кожи — и сказал: «Подарок для Гурга великанов…» Следующая вещь, которую я знал, я висел вверх ногами в воздухе. у моих ног двое его товарищей схватили меня. '
2 unread messages
Hermione clapped her hands to her mouth .

Гермиона прижала руки ко рту.
3 unread messages
' How did you get out of that ? ' asked Harry .

— Как ты выбрался из этого? — спросил Гарри.
4 unread messages
' Would n'ta done if Olympe hadn ' bin there , ' said Hagrid . 'S he pulled out her wand an ' did some o ' the fastes ' spellwork I 've ever seen . Ruddy marvellous . Hit the two holdin ' me right in the eyes with Conjunctivitus Curses an ' they dropped me straightaway -- ' bu ' we were in trouble then , 'cause we 'd used magic against 'em , an ' that 's what giants hate abou ' wizards .

— Ничего бы не вышло, если бы у Олимпии не было мусорного ведра, — сказал Хагрид. «Она вытащила свою палочку и сделала несколько заклинаний поста, которые я когда-либо видел. Румяный чудесный. Ударил тех двоих, которые держали меня, прямо в глаза Конъюнктивитными проклятиями, и они тут же бросили меня — но тогда у нас были проблемы, потому что мы использовали против них магию, а великаны ненавидят волшебников.
5 unread messages
We had ter leg it an ' we knew there was no way we was going ter be able ter march inter the camp again . '

Нам пришлось пережить это, и мы знали, что не сможем снова пройти через лагерь. '
6 unread messages
' Blimey , Hagrid , ' said Ron quietly .

— Черт возьми, Хагрид, — тихо сказал Рон.
7 unread messages
'S o , how come it 's taken you so long to get home if you were only there for three days ? ' asked Hermione .

— Так почему же ты так долго шел домой, если ты был там всего три дня? — спросила Гермиона.
8 unread messages
' We didn ' leave after three days ! ' said Hagrid , looking outraged . 'D umbledore was relyin ' on us ! '

«Мы не уехали через три дня!» — возмутился Хагрид. — Дамблдор надеялся на нас!
9 unread messages
' But you 've just said there was no way you could go back ! '

— Но вы только что сказали, что не можете вернуться!
10 unread messages
'N ot by daylight we couldn ' , no . We just had ter rethink a bit . Spent a couple o ' days lyin ' low up in the cave an ' watchin ' . An ' wha ' we saw wasn ' good . '

«Не при дневном свете мы могли бы», нет. Нам просто пришлось немного переосмыслить. Провел пару дней, лежа в пещере и наблюдая. И то, что мы видели, было нехорошо. '
11 unread messages
'D id he rip off more heads ? ' asked Hermione , sounding squeamish .

— Он оторвал еще головы? — спросила Гермиона брезгливо.
12 unread messages
'N o , ' said Hagrid , ' I wish he had . '

— Нет, — сказал Хагрид, — я бы хотел, чтобы он это сделал. '
13 unread messages
' What d'you mean ? '

— Что ты имеешь в виду?
14 unread messages
' I mean we soon found out he didn ' object ter all wizards -- ' just us . '

— Я имею в виду, что вскоре мы узнали, что он возражал не против всех волшебников, а только против нас. '
15 unread messages
'D eath Eaters ? ' said Harry quickly .

'Пожиратели Смерти?' — быстро сказал Гарри.
16 unread messages
' Yep , ' said Hagrid darkly . ' Couple oi 'em were visitin ' him ev ' ry day , bringin ' gifts ter the Gurg , an ' he wasn ' dangling them upside-down . '

— Ага, — мрачно сказал Хагрид. ' Пара из них навещала его каждый день, принося дары Гургу, и он не подвешивал их вверх ногами. '
17 unread messages
' How d'you know they were Death Eaters ? ' said Ron .

— Откуда ты знаешь, что это были Пожиратели Смерти? — сказал Рон.
18 unread messages
' Because I recognised one of 'em , ' Hagrid growled . 'M acnair , remember him ? Bloke they sent ter kill Buckbeak ? Maniac , he is . Likes killin ' as much as Golgomath ; no wonder they were gettin ' on so well . '

— Потому что я узнал одного из них, — прорычал Хагрид. — Макнейр, помнишь его? Парня, которого послали убить Клювокрыла? Маньяк, он. Любит убивать не меньше Голгомата; неудивительно, что они так хорошо ладили. '
19 unread messages
'S o Macnair 's persuaded the giants to join You-Know-Who ? ' said Hermione desperately .

— Значит, Макнейр убедил великанов присоединиться к Сами-Знаете-Кто? — отчаянно сказала Гермиона.
20 unread messages
' Hold yer hippogriffs , I haven ' finished me story yet ! ' said Hagrid indignantly , who , considering he had not wanted to tell them anything in the first place , now seemed to be rather enjoying himself .

— Держите гиппогрифов, я еще не закончил свой рассказ! — с негодованием сказал Хагрид, который, учитывая, что он вообще не хотел им ничего говорить, теперь, казалось, довольно развлекался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому