Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" No , " said Harry , as his scar pulsed like an open wound . " Death Eaters , loads of them -- we were chased -- "

— Нет, — сказал Гарри, когда его шрам пульсировал, как открытая рана. «Пожиратели смерти, их полно — нас преследовали…»
2 unread messages
" Death Eaters ? " said Ted sharply . " What d'you mean , Death Eaters ? I thought they did n't know you were being moved tonight , I thought -- "

"Пожиратели Смерти?" — резко сказал Тед. — Что вы имеете в виду, Пожиратели Смерти? Я думал, они не знали, что тебя сегодня перевезут, я думал…
3 unread messages
" They knew , " said Harry .

— Они знали, — сказал Гарри.
4 unread messages
Ted Tonks looked up at the ceiling as though he could see through it to the sky above .

Тед Тонкс посмотрел на потолок, как будто мог видеть сквозь него небо над головой.
5 unread messages
" Well , we know our protective charms hold , then , do n't we ? They should n't be able to get within a hundred yards of the place in any direction . "

«Ну, тогда мы знаем, что наши защитные чары действуют, не так ли? Они не должны быть в состоянии приблизиться к этому месту ближе чем на сто ярдов в любом направлении. "
6 unread messages
Now Harry understood why Voldemort had vanished ; it had been at the point when the motorbike crossed the barrier of the Order 's charms . He only hoped they would continue to work : He imagined Voldemort , a hundred yards above them as they spoke , looking for a way to penetrate what Harry visualized as a great transparent bubble .

Теперь Гарри понял, почему Волдеморт исчез; это было в тот момент, когда мотоцикл пересек барьер чар Ордена. Он только надеялся, что они продолжат работать: он представил себе Волдеморта, который в сотне ярдов над ними, пока они разговаривали, искал способ проникнуть в то, что Гарри представил себе как огромный прозрачный пузырь.
7 unread messages
He swung his legs off the sofa ; he needed to see Hagrid with his own eyes before he would believe that he was alive . He had barely stood up , however , when a door opened and Hagrid squeezed through it , his face covered in mud and blood , limping a little but miraculously alive .

Он свесил ноги с дивана; ему нужно было увидеть Хагрида своими глазами, прежде чем он поверит, что тот жив. Однако едва он встал, как дверь открылась, и в нее протиснулся Хагрид, его лицо было покрыто грязью и кровью, он немного прихрамывал, но чудом остался жив.
8 unread messages
" Harry ! "

"Гарри!"
9 unread messages
Knocking over two delicate tables and an aspidistra , he covered the floor between them in two strides and pulled Harry into a hug that nearly cracked his newly repaired ribs . " Blimey , Harry , how did yeh get out o ' that ? I thought we were both goners . "

Опрокинув два изящных столика и аспидистру, он в два шага преодолел пол между ними и стиснул Гарри в объятиях, которые чуть не сломали его только что восстановленные ребра. — Черт возьми, Гарри, как ты выбрался из этого? Я думал, что мы оба конченые. "
10 unread messages
" Yeah , me too . I ca n't believe -- "

"Да, я тоже. Я не могу поверить…»
11 unread messages
Harry broke off . He had just noticed the woman who had entered the room behind Hagrid .

Гарри прервался. Он только что заметил женщину, вошедшую в комнату позади Хагрида.
12 unread messages
" You ! " he shouted , and he thrust his hand into his pocket , but it was empty .

"Ты!" — крикнул он и сунул руку в карман, но тот был пуст.
13 unread messages
" Your wand 's here , son , " said Ted , tapping it on Harry 's arm . " It fell right beside you , I picked it up ... And that 's my wife you 're shouting at . "

— Твоя палочка здесь, сынок, — сказал Тед, постукивая ею по руке Гарри. «Оно упало рядом с тобой, я его подобрал… А ты кричишь на мою жену».
14 unread messages
" Oh , I 'm -- I 'm sorry . "

— О, я… я сожалею.
15 unread messages
As she moved forward into the room , Mrs. Tonks 's resemblance to her sister Bellatrix became much less pronounced : Her hair was a light soft brown and her eyes were wider and kinder . Nevertheless , she looked a little haughty after Harry 's exclamation .

Когда она вошла в комнату, сходство миссис Тонкс с ее сестрой Беллатрикс стало гораздо менее выраженным: ее волосы были светло-каштановыми, а глаза стали шире и добрее. Тем не менее, она выглядела немного надменной после восклицания Гарри.
16 unread messages
" What happened to our daughter ? " she asked . " Hagrid said you were ambushed ; where is Nymphadora ? "

— Что случилось с нашей дочерью? спросила она. — Хагрид сказал, что вы попали в засаду. Где Нимфадора?
17 unread messages
" I do n't know , " said Harry . " We do n't know what happened to anyone else . "

— Не знаю, — сказал Гарри. «Мы не знаем, что случилось с кем-то еще».
18 unread messages
She and Ted exchanged looks . A mixture of fear and guilt gripped Harry at the sight of their expressions , if any of the others had died , it was his fault , all his fault . He had consented to the plan , given them his hair ...

Они с Тедом обменялись взглядами. Смесь страха и вины охватила Гарри при виде их лиц, если кто-то из остальных умер, это была его вина, только его вина. Он согласился с планом, отдав им свои волосы...
19 unread messages
" The Portkey , " he said , remembering all of a sudden . " We 've got to get back to the Burrow and find out -- then we 'll be able to send you word , or -- or Tonks will , once she 's -- "

— Портключ, — сказал он, внезапно вспомнив. — Мы должны вернуться в Нору и выяснить — тогда мы сможем сообщить вам, или — или Тонкс, как только она…
20 unread messages
" Dora 'll be ok , 'D romeda , " said Ted .

— С Дорой все будет в порядке, Дромеда, — сказал Тед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому