" Well , that means I wo n't see much of Professor Snape from now on , " he said , " because he wo n't let me carry on Potions unless I get ' Outstanding ' in my O. W. L. , which I know I have n't . "
«Ну, это означает, что с этого момента я почти не увижусь с профессором Снейпом, — сказал он, — потому что он не позволит мне заниматься Зельями, пока я не получу «Отлично» в СОВ, чего, я знаю, у меня не было». . "
" Do n't count your owls before they are delivered , " said Dumbledore gravely . " Which , now I think of it , ought to be some time later today . Now , two more things , Harry , before we part .
— Не считай своих сов, пока они не будут доставлены, — серьезно сказал Дамблдор. — Что, как я теперь думаю, должно было произойти сегодня немного позже. Теперь еще две вещи, Гарри, прежде чем мы расстанемся.
" Firstly , I wish you to keep your Invisibility Cloak with you at all times from this moment onward . Even within Hogwarts itself . Just in case , you understand me ? "
«Во-первых, я хочу, чтобы ты всегда носил с собой свою мантию-невидимку, начиная с этого момента. Даже в самом Хогвартсе. На всякий случай, ты меня понял?»
These measures have caused a certain amount of inconvenience to Arthur and Molly -- all their post , for instance , is being searched at the Ministry before being sent on . They do not mind in the slightest , for their only concern is your safety . However , it would be poor repayment if you risked your neck while staying with them . "
Эти меры доставили Артуру и Молли определенные неудобства — вся их почта, например, перед отправкой обыскивается в Министерстве. Они не возражают ни в малейшей степени, поскольку их единственная забота - ваша безопасность. Тем не менее, это было бы плохой компенсацией, если бы вы рисковали своей шеей, оставаясь с ними. "
" Very well , then , " said Dumbledore , pushing open the broom shed door and stepping out into the yard . " I see a light in the kitchen . Let us not deprive Molly any longer of the chance to deplore how thin you are . "
— Тогда очень хорошо, — сказал Дамблдор, толкая дверь сарая и выходя во двор. «Я вижу свет на кухне. Давайте больше не будем лишать Молли возможности сожалеть о том, насколько вы худы. "
Harry and Dumbledore approached the back door of the Burrow , which was surrounded by the familiar litter of old Wellington boots and rusty cauldrons ; Harry could hear the soft clucking of sleepy chickens coming from a distant shed . Dumbledore knocked three times and Harry saw sudden movement behind the kitchen window .
Гарри и Дамблдор подошли к задней двери Норы, окруженной знакомой грудой старых резиновых сапог и ржавых котлов; Гарри слышал тихое кудахтанье сонных цыплят, доносившееся из далекого сарая. Дамблдор постучал три раза, и Гарри увидел внезапное движение за кухонным окном.
" We were lucky , " said Dumbledore , ushering Harry over the threshold . " Slughorn proved much more persuadable than I had expected . Harry 's doing , of course . Ah , hello , Nymphadora ! "
«Нам повезло», — сказал Дамблдор, проводя Гарри через порог. «Слизнорт оказался гораздо более убедительным, чем я ожидал. Гарри делает, конечно. О, здравствуй, Нимфадора!»