" I -- well , " said Professor Trelawney , drawing her shawls around her defensively and staring down at him with her vastly magnified eyes . " I wished to -- ah -- deposit certain -- um -- personal items in the Room ... " And she muttered something about " nasty accusations " .
— Я… ну, — сказала профессор Трелони, оборонительно закутываясь в шали и глядя на него своими сильно увеличенными глазами. «Я хотела… э… положить некоторые… гм… личные вещи в Комнату...» И она пробормотала что-то о «неприятных обвинениях».
" I have no idea , " said Professor Trelawney , looking slightly taken aback at the urgency in Harry 's voice . " I walked into the Room and I heard a voice , which has never happened before in all my years of hiding -- of using the Room , I mean . "
— Понятия не имею, — сказала профессор Трелони, слегка ошеломленная настойчивостью в голосе Гарри. «Я вошел в Комнату и услышал голос, которого никогда раньше не было за все годы моего сокрытия — я имею в виду использование Комнаты».