Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
" Change roots with Malfoy , Weasley . "

«Поменяйся корнями с Малфоем, Уизли».
2 unread messages
" But , sir -- ! "

— Но, сэр!..
3 unread messages
Ron had spent the last quarter of an hour carefully shredding his own roots into exactly equal pieces .

Последние четверть часа Рон тщательно разрезал собственные корни на абсолютно одинаковые кусочки.
4 unread messages
" Now , " said Snape in his most dangerous voice .

— Сейчас, — сказал Снейп своим самым опасным голосом.
5 unread messages
Ron shoved his own beautifully cut roots across the table at Malfoy , then took up the knife again .

Рон сунул через стол Малфою свои красиво обрезанные корни и снова взялся за нож.
6 unread messages
" And , sir , I 'll need this shrivelfig skinned , " said Malfoy , his voice full of malicious laughter .

— И, сэр, мне нужно содрать кожу с этого сморщенного инжира, — сказал Малфой, его голос был полон злобного смеха.
7 unread messages
" Potter , you can skin Malfoy 's shrivelfig , " said Snape , giving Harry the look of loathing he always reserved just for him .

«Поттер, ты можешь снять кожу с сморщенного инжира Малфоя», — сказал Снейп, бросив на Гарри взгляд, полный отвращения, который он всегда приберег только для него.
8 unread messages
Harry took Malfoy 's shrivelfig as Ron began trying to repair the damage to the roots he now had to use . Harry skinned the shrivelfig as fast as he could and flung it back across the table at Malfoy without speaking . Malfoy was smirking more broadly than ever .

Гарри взял сморщенный инжир Малфоя, а Рон начал восстанавливать поврежденные корни, которые теперь должен был использовать. Гарри содрал кожу с сморщенного инжира так быстро, как только мог, и, не говоря ни слова, швырнул его обратно через стол в Малфоя. Малфой ухмылялся шире, чем когда-либо.
9 unread messages
" Seen your pal Hagrid lately ? " he asked them quietly .

— Видел недавно твоего приятеля Хагрида? — тихо спросил он их.
10 unread messages
" None of your business , " said Ron jerkily , without looking up .

— Не твое дело, — отрывисто сказал Рон, не поднимая глаз.
11 unread messages
" I 'm afraid he wo n't be a teacher much longer , " said Malfoy in a tone of mock sorrow . " Father 's not very happy about my injury -- "

— Боюсь, он недолго будет учителем, — сказал Малфой тоном насмешливой печали. «Отец не очень доволен моей травмой…»
12 unread messages
" Keep talking , Malfoy , and I 'll give you a real injury , " snarled Ron .

— Продолжай говорить, Малфой, и я нанесу тебе настоящую травму, — прорычал Рон.
13 unread messages
" -- he 's complained to the school governors . And to the Ministry of Magic . Father 's got a lot of influence , you know .

"— пожаловался он директорам школ. И в Министерство Магии. Знаете, у отца большое влияние.
14 unread messages
And a lasting injury like this " -- he gave a huge , fake sigh -- " who knows if my arm 'll ever be the same again ? "

И такая неизлечимая травма, — он тяжело вздохнул, — кто знает, будет ли моя рука когда-нибудь снова прежней?
15 unread messages
" So that 's why you 're putting it on , " said Harry , accidentally beheading a dead caterpillar because his hand was shaking in anger , " To try to get Hagrid fired . "

— Так вот почему ты его надеваешь, — сказал Гарри, случайно обезглавливая мертвую гусеницу, потому что его рука тряслась от гнева, — чтобы попытаться уволить Хагрида.
16 unread messages
" Well , " said Malfoy , lowering his voice to a whisper , " partly , Potter . But there are other benefits too . Weasley , slice my caterpillars for me . "

— Ну, — сказал Малфой, понизив голос до шепота, — отчасти, Поттер. Но есть и другие преимущества. Уизли, нарежь мне моих гусениц. "
17 unread messages
A few cauldrons away , Neville was in trouble . Neville regularly went to pieces in Potions lessons ; it was his worst subject , and his great fear of Professor Snape made things ten times worse . His potion , which was supposed to be a bright , acid green , had turned --

Через несколько котлов Невилл попал в беду. Невилл регулярно срывался на уроках зельеварения; это была его худшая тема, а его великий страх перед профессором Снейпом усугублял ситуацию в десять раз. Его зелье, которое должно было быть ярко-зеленым, превратилось…
18 unread messages
" Orange , Longbottom , " said Snape , ladling some up and allowing to splash back into the cauldron , so that everyone could see .

— Апельсин, Лонгботтом, — сказал Снейп, наливая немного и выплескивая обратно в котел, чтобы все могли видеть.
19 unread messages
" Orange . Tell me , boy , does anything penetrate that thick skull of yours ? Did n't you hear me say , quite clearly , that only one cat spleen was needed ? Did n't I state plainly that a dash of leech juice would suffice ? What do I have to do to make you understand , Longbottom ? "

"Апельсин. Скажи мне, мальчик, проникает ли что-нибудь в твой толстый череп? Разве вы не слышали, как я совершенно ясно сказал, что нужна только одна кошачья селезенка? Разве я не сказал прямо, что капельки сока пиявки будет достаточно? Что мне сделать, чтобы ты понял, Лонгботтом?
20 unread messages
Neville was pink and trembling . He looked as though he was on the verge of tears .

Невилл порозовел и дрожал. Он выглядел так, словно был на грани слез.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому