Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" It was a very near miss , " said Ernie . " And in case you 're getting ideas , " he added hastily , " I might tell you that you can trace my family back through nine generations of witches and warlocks and my blood 's as pure as anyone 's , so -- "

"Это было очень близко к промаху", сказал Эрни. «И на случай, если у вас появятся идеи, — поспешно добавил он, — могу сказать вам, что вы можете проследить мою родословную через девять поколений ведьм и колдунов, и что моя кровь такая же чистая, как и у кого бы то ни было, так что…»
2 unread messages
" - I do n't care what sort of blood you 've got ! " said Harry fiercely . " Why would I want to attack Muggle-borns ? "

"- Мне все равно, какая у тебя кровь!" — свирепо сказал Гарри. «Зачем мне нападать на маглорожденных?»
3 unread messages
" I 've heard you hate those Muggles you live with , " said Ernie swiftly .

— Я слышал, ты ненавидишь тех магглов, с которыми живешь, — быстро сказал Эрни.
4 unread messages
" It 's not possible to live with the Dursleys and not hate them , " said Harry . " I 'd like to see you try it . "

«Невозможно жить с Дурслями и не ненавидеть их», — сказал Гарри. «Я бы хотел посмотреть, как ты попробуешь это».
5 unread messages
He turned on his heel and stormed out of the library , earning himself a reproving glare from Madam Pince , who was polishing the gilded cover of a large spellbook .

Он развернулся на каблуках и выбежал из библиотеки, заработав укоризненный взгляд мадам Пинс, полировавшей позолоченную обложку большой книги заклинаний.
6 unread messages
Harry blundered up the corridor , barely noticing where he was going , he was in such a fury . The result was that he walked into something very large and solid , which knocked him backward onto the floor .

Гарри брел по коридору, едва замечая, куда идет, он был в такой ярости. В результате он наткнулся на что-то очень большое и твердое, что отбросило его на пол.
7 unread messages
" Oh , hello , Hagrid , " Harry said , looking up .

— О, привет, Хагрид, — сказал Гарри, поднимая глаза.
8 unread messages
Hagrid 's face was entirely hidden by a woolly , snow-covered balaclava , but it could n't possibly be anyone else , as he filled most of the corridor in his moleskin overcoat . A dead rooster was hanging from one of his massive , gloved hands .

Лицо Хагрида было полностью скрыто шерстяной балаклавой, покрытой снегом, но это не мог быть кто-то другой, поскольку он заполнил большую часть коридора в своем кротовом пальто. На одной из его массивных рук в перчатках висел дохлый петух.
9 unread messages
" All righ ' , Harry ? " he said , pulling up the balaclava so he could speak . " Why are n't yeh in class ? "

— Все в порядке, Гарри? — сказал он, натягивая балаклаву, чтобы заговорить. "Почему ты не в классе?"
10 unread messages
" Canceled , " said Harry , getting up . " What 're you doing in here ? "

— Отменено, — сказал Гарри, вставая. — Что ты здесь делаешь?
11 unread messages
Hagrid held up the limp rooster .

Хагрид поднял обмякшего петуха.
12 unread messages
" Second one killed this term , " he explained . " It 's either foxes or a Blood-Suckin Bugbear , an ' I need the Headmaster 's permission ter put a charm around the hen coop . "

«Второй убил этот термин», — объяснил он. «Это либо лисы, либо кровососущий медвежонок, и мне нужно разрешение директора, чтобы наложить чары на курятник».
13 unread messages
He peered more closely at Harry from under his thick , snowflecked eyebrows .

Он внимательно посмотрел на Гарри из-под своих густых, покрытых снежинками бровей.
14 unread messages
" Yeh sure yeh 're all righ ' ? Yeh look all hot an ' bothered -- "

«Да, ты уверен, что все в порядке? Да, ты выглядишь горячо и обеспокоено…
15 unread messages
Harry could n't bring himself to repeat what Ernie and the rest of the Hufflepuffs had been saying about him .

Гарри не мог заставить себя повторить то, что говорили о нем Эрни и остальные пуффендуйцы.
16 unread messages
" It 's nothing , " he said . " Id better get going , Hagrid , it 's Transfiguration next and I 've got to pick up my books . "

— Ничего, — сказал он. «Мне пора идти, Хагрид, сейчас трансфигурация, и мне нужно собрать свои книги».
17 unread messages
He walked off , his mind still full of what Ernie had said about him .

Он ушел, все еще думая о том, что сказал о нем Эрни.
18 unread messages
" Justin 's been waiting for something like this to happen ever since he let slip to Potter he was Muggle-born ... "

«Джастин ждал чего-то подобного с тех пор, как проговорился Поттеру, что он маглорожденный…»
19 unread messages
Harry stamped up the stairs and turned along another corridor , which was particularly dark ; the torches had been extinguished by a strong , icy draft that was blowing through a loose windowpane . He was halfway down the passage when he tripped headlong over something lying on the floor .

Гарри поднялся по лестнице и свернул в другой коридор, в котором было особенно темно; факелы погасли от сильного ледяного сквозняка, дувшего в незакрепленное оконное стекло. Он был на полпути по коридору, когда споткнулся головой о что-то лежащее на полу.
20 unread messages
He turned to squint at what he 'd fallen over and felt as though his stomach had dissolved .

Он повернулся, чтобы посмотреть на то, через что он упал, и почувствовал, как будто его желудок растворился.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому