Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" I do n't think there 's anything to do except wait for it to stop , " said Hermione anxiously , watching Ron bend over the basin . " That 's a difficult curse to work at the best of times , but with a broken wand -- "

— Я не думаю, что нам нужно что-то делать, кроме как ждать, пока оно прекратится, — с тревогой сказала Гермиона, наблюдая, как Рон склонился над тазом. «Это проклятие трудно сработать даже в лучшие времена, но со сломанной палочкой…»
2 unread messages
Hagrid was bustling around making them tea . His boarhound , Fang , was slobbering over Harry .

Хагрид суетился, готовя им чай. Его борзая, Клык, пускала слюни на Гарри.
3 unread messages
" What did Lockhart want with you , Hagrid ? " Harry asked , scratching Fang 's ears .

— Что Локкарт хотел от тебя, Хагрид? — спросил Гарри, почесывая уши Клыка.
4 unread messages
" Givin 'm e advice on gettin ' kelpies out of a well , " growled Hagrid , moving a half-plucked rooster off his scrubbed table and setting down the teapot . " Like I don ' know . An ' bangin ' on about some banshee he banished . If one word of it was true , I 'll eat my kettle . "

— Даешь мне совет, как достать келпи из колодца, — прорычал Хагрид, убирая с вычищенного стола наполовину ощипанного петуха и ставя чайник. "Как будто я не знаю. И болтает о какой-то банши, которую он изгнал. Если хотя бы одно слово из этого было правдой, я съем свой чайник. "
5 unread messages
It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts ' teacher , and Harry looked at him in surprise . Hermione , however , said in a voice somewhat higher than usual , " I think you 're being a bit unfair . Professor Dumbledore obviously thought he was the best man for the job -- "

Было очень непохоже на Хагрида критиковать учителя Хогвартса, и Гарри удивленно посмотрел на него. Гермиона, однако, сказала несколько более высоким голосом, чем обычно: — Я думаю, ты немного несправедлив. Профессор Дамблдор явно считал, что он лучше всех подходит для этой работы…
6 unread messages
" He was the on ' y man for the job , " said Hagrid , offering them a plate of treacle fudge , while Ron coughed squelchily into his basin . " An ' I mean the on ' y one . Gettin 've ry difficult ter find anyone fer the Dark Arts job . People are n't too keen ter take it on , see . They 're starti n'ter think it 's jinxed . No one 's lasted long fer a while now . So tell me , " said Hagrid , jerking his head at Ron . " Who was he tryi n'ter curse ? "

— Он был единственным человеком для этой работы, — сказал Хагрид, предлагая им тарелку помадки с патокой, пока Рон хлюпающе кашлял в тазик. "И я имею в виду тот самый. Становится очень трудно найти кого-нибудь, кто занимается темными искусствами. Видите ли, люди не слишком хотят браться за это. Они начинают думать, что это сглазили. Давненько никто не продержался. Так скажи мне, — сказал Хагрид, мотнув головой в сторону Рона. — Кого он пытался проклясть?
7 unread messages
" Malfoy called Hermione something - it must 've been really bad , because everyone went wild . "

«Малфой как-то назвал Гермиону — должно быть, это было очень плохо, потому что все взбесились».
8 unread messages
" It was bad , " said Ron hoarsely , emerging over the tabletop looking pale and sweaty . " Malfoy called her Mudblood , ' Hagrid -- "

— Было плохо, — хрипло сказал Рон, вылезая из-за стола бледным и потным. «Малфой называл ее грязнокровкой, Хагрид…»
9 unread messages
Ron dived out of sight again as a fresh wave of slugs made their appearance . Hagrid looked outraged .

Рон снова скрылся из виду, когда появилась новая волна слизняков. Хагрид выглядел возмущенным.
10 unread messages
" He didn ' ! " he growled at Hermione .

"Он не!" — прорычал он Гермионе.
11 unread messages
" He did , " she said . " But I do n't know what it means . I could tell it was really rude , of course -- "

"Он сделал," сказала она. "Но я не знаю, что это значит. Я, конечно, мог сказать, что это было очень грубо…
12 unread messages
" It 's about the most insulting thing he could think of , " gasped Ron , coming back up . " Mudblood 's a really foul name for someone who is Muggle-born - you know , non-magic parents . There are some wizards - like Malfoy 's family - who think they 're better than everyone else because they 're what people call pure-blood . " He gave a small burp , and a single slug fell into his outstretched hand . He threw it into the basin and continued , " I mean , the rest of us know it does n't make any difference at all .

— Это самое оскорбительное, что он мог придумать, — выдохнул Рон, возвращаясь. «Грязнокровка — очень скверное имя для тех, кто родился от маглов — знаете, не волшебные родители. Есть некоторые волшебники, вроде семьи Малфоев, которые думают, что они лучше всех остальных, потому что их называют чистокровными». Он издал небольшую отрыжку, и одна пуля попала ему в протянутую руку. Он бросил его в таз и продолжил: «Я имею в виду, что остальные из нас знают, что это не имеет никакого значения.
13 unread messages
Look at Neville Longbottom - he 's pure-blood and he can hardly stand a cauldron the right way up . "

Посмотрите на Невилла Лонгботтома — он чистокровный и с трудом выдерживает котел правильной стороной. "
14 unread messages
" An ' they have n't invented a spell our Hermione can ' do , " said Hagrid proudly , making Hermione go a brilliant shade of magenta .

— И они не изобрели заклинание, которое могла бы сотворить наша Гермиона, — гордо сказал Хагрид, заставив Гермиону стать ярко-пурпурной.
15 unread messages
" It 's a disgusting thing to call someone , " said Ron , wiping his sweaty brow with a shaking hand . " Dirty blood , see . Common blood . It 's ridiculous . Most wizards these days are half-blood anyway . If we had n't married Muggles we 'd 've died out . "

— Это отвратительно — звонить кому-то, — сказал Рон, вытирая дрожащей рукой вспотевший лоб. "Грязная кровь, см. Общая кровь. Это нелепо. В любом случае, большинство волшебников в наши дни — полукровки. Если бы мы не поженились на маглах, мы бы вымерли».
16 unread messages
He retched and ducked out of sight again .

Его вырвало, и он снова скрылся из виду.
17 unread messages
" Well , I don ' blame yeh fer tryi n'ter curse him , Ron , " said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin . " Bu ' maybe it was a good thing yer wand backfired . Spect Lucius Malfoy would 've come marchin ' up ter school if yeh 'd cursed his son . Least yer not in trouble . "

— Что ж, Рон, я не виню тебя за то, что ты пытаешься проклясть его, — громко сказал Хагрид, перекрывая глухой стук новых пуль, падающих в таз. «Но, может быть, это и к лучшему, что твоя палочка дала обратный эффект. Призрачный Люциус Малфой пришел бы в школу, если бы ты проклял его сына. По крайней мере, ты не в беде».
18 unread messages
Harry would have pointed out that trouble did n't come much worse than having slugs pouring out of your mouth , but he could n't ; Hagrid 's treacle fudge had cemented his jaws together .

Гарри мог бы указать, что беда не может быть хуже, чем слизняки изо рта, но он не мог; Помадка Хагрида с патокой склеила его челюсти.
19 unread messages
" Harry , " said Hagrid abruptly as though struck by a sudden thought . " Got ta bone ter pick with yeh . I 've heard you 've bin givin ' out signed photos . How come I have n't got one ? "

— Гарри, — резко сказал Хагрид, словно пораженный внезапной мыслью. «Надо поспорить с тобой. Я слышал, ты раздавал подписанные фотографии. Почему у меня его нет?"
20 unread messages
Furious , Harry wrenched his teeth apart .

В ярости Гарри стиснул зубы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому