Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" Good day to you , Mr. Borgin . I 'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods . "

«Добрый день, мистер Борджин. Я жду тебя завтра в поместье, чтобы забрать товар. "
2 unread messages
The moment the door had closed , Mr. Borgin dropped his oily manner .

В тот момент, когда дверь закрылась, г-н Борджин прекратил свою маслянистую манеру.
3 unread messages
" Good day yourself , Mister Malfoy , and if the stories are true , you have n't sold me half of what 's hidden in your manor ... "

«Добрый день, мистер Малфой, и если рассказы правдивы, вы не продали мне и половины того, что спрятано в вашем поместье…»
4 unread messages
Muttering darkly , Mr. Borgin disappeared into a back room . Harry waited for a minute in case he came back , then , quietly as he could , slipped out of the cabinet , past the glass cases , and out of the shop door .

Мрачно бормоча, мистер Борджин исчез в задней комнате. Гарри подождал минуту на случай, если он вернется, затем, как можно тише, выскользнул из шкафа, мимо стеклянных витрин и за дверь магазина.
5 unread messages
Clutching his broken glasses to his face , Harry stared around . He had emerged into a dingy alleyway that seemed to be made up entirely of shops devoted to the Dark Arts .

Прижав разбитые очки к лицу, Гарри огляделся. Он вышел в грязный переулок, который, казалось, полностью состоял из магазинов, посвященных темным искусствам.
6 unread messages
The one he 'd just left , Borgin and Burkes , looked like the largest , but opposite was a nasty window display of shrunken heads and , two doors down , a large cage was alive with gigantic black spiders . Two shabby-looking wizards were watching him from the shadow of a doorway , muttering to each other . Feeling jumpy , Harry set off , trying to hold his glasses on straight and hoping against hope he 'd be able to find a way out of here .

Та, которую он только что оставил, Боргин и Бёркс, выглядела самой большой, но напротив была противная витрина с сморщенными головами, а через две двери в большой клетке кишели гигантские черные пауки. Два потрепанных волшебника наблюдали за ним из тени дверного проема, что-то бормоча друг другу. Нервничая, Гарри отправился в путь, пытаясь держать очки прямо и надеясь вопреки всему, что сможет найти выход отсюда.
7 unread messages
An old wooden street sign hanging over a shop selling poisonous candles told him he was in Knockturn Alley . This did n't help , as Harry had never heard of such a place . He supposed he had n't spoken clearly enough through his mouthful of ashes back in the Weasleys ' fire . Trying to stay calm , he wondered what to do .

Старый деревянный уличный знак, висевший над магазином, торгующим ядовитыми свечами, сообщил ему, что он находится в Лютном переулке. Это не помогло, так как Гарри никогда не слышал о таком месте. Он полагал, что говорил недостаточно ясно через набитый пеплом рот еще в костре Уизли. Пытаясь сохранять спокойствие, он думал, что делать.
8 unread messages
" Not lost are you , my dear ? " said a voice in his ear , making him jump .

— Ты не заблудился, мой милый? — сказал голос ему в ухо, заставив его подпрыгнуть.
9 unread messages
An aged witch stood in front of him , holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails . She leered at him , showing mossy teeth . Harry backed away .

Перед ним стояла пожилая ведьма, держащая поднос с чем-то, ужасно похожим на целые человеческие ногти. Она искоса посмотрела на него, показывая замшелые зубы. Гарри попятился.
10 unread messages
" I 'm fine , thanks , " he said . " I 'm just -- "

— Я в порядке, спасибо, — сказал он. "Я только - "
11 unread messages
" HARRY ! What d'yeh think yer doin ' down there ? "

"ГАРРИ! Как ты думаешь, что ты там делаешь?"
12 unread messages
Harry 's heart leapt . So did the witch ; a load of fingernails cascaded down over her feet and she cursed as the massive form of Hagrid , the Hogwarts ' gamekeeper , came striding toward them , beetle-black eyes flashing over his great bristling beard .

Сердце Гарри подпрыгнуло. Ведьма тоже; множество ногтей каскадом скатились по ее ногам, и она выругалась, когда массивная фигура Хагрида, егеря Хогвартса, шагнула к ним, сверкая черными жуковыми глазами над его большой ощетинившейся бородой.
13 unread messages
" Hagrid ! " Harry croaked in relief . " I was lost - Floo powder -- "

— Хагрид! Гарри облегченно вздохнул. «Я заблудился — летучий порошок…»
14 unread messages
Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch , knocking the tray right out of her hands .

Хагрид схватил Гарри за шкирку и оттащил от ведьмы, выбив поднос прямо из ее рук.
15 unread messages
Her shrieks followed them all the way along the twisting alleyway out into bright sunlight . Harry saw a familiar , snow-white marble building in the distance - Gringotts Bank . Hagrid had steered him right into Diagon Alley .

Ее вопли преследовали их всю дорогу по извилистому переулку, выходящему на яркий солнечный свет. Гарри увидел вдалеке знакомое белоснежное мраморное здание — банк Гринготтс. Хагрид привел его прямо в Косой переулок.
16 unread messages
" Yer a mess ! " said Hagrid gruffly , brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary . " Skulkin ' around Knockturn Alley , I dunno dodgy place , Harry - don ' want no one ter see yeh down there -- "

"Ты беспорядок!" — хрипло сказал Хагрид, стряхивая сажу с Гарри с такой силой, что тот чуть не сбил его с ног в бочку с драконьим навозом возле аптеки. — Прячусь вокруг Ноктюрн-Аллея, я не знаю сомнительного места, Гарри — не хочу, чтобы тебя там внизу никто не увидел…
17 unread messages
" I realized that , " said Harry , ducking as Hagrid made to brush him off again . " I told you , I was lost - what were you doing down there , anyway ? "

— Я понял это, — сказал Гарри, пригибаясь, когда Хагрид попытался снова отмахнуться от него. — Я же говорил тебе, я заблудился — вообще, что ты там делал?
18 unread messages
" I was lookin ' fer a Flesh-Eatin ' Slug Repellent , " growled Hagrid . " They 're ruinin ' the school cabbages . Yer not on yer own ? "

— Я искал средство от слизняков, питающихся плотью, — прорычал Хагрид. «Они портят школьную капусту. Ты не в себе?"
19 unread messages
" I 'm staying with the Weasleys but we got separated , " Harry explained . " I 've got to go and find them ... "

— Я остаюсь с Уизли, но мы разошлись, — объяснил Гарри. "Я должен пойти и найти их..."
20 unread messages
They set off together down the street .

Они вместе пошли по улице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому