Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
" We 've got to go and talk to him , " said Harry , making up his mind . " I ca n't believe it 's him this time , but if he set the monster loose last time he 'll know how to get inside the Chamber of Secrets , and that 's a start . "

— Мы должны пойти и поговорить с ним, — сказал Гарри, принимая решение. «Я не могу поверить, что на этот раз это он, но если он выпустил монстра в прошлый раз, он будет знать, как попасть в Тайную Комнату, и это начало».
2 unread messages
" But McGonagall said we 've got to stay in our tower unless we 're in class -- "

— Но МакГонагал сказала, что мы должны оставаться в нашей башне, если только мы не в классе…
3 unread messages
" I think , " said Harry , more quietly still , " it 's time to get my dad 's old cloak out again . "

— Я думаю, — сказал Гарри еще тише, — пришло время снова снять старый плащ моего отца.
4 unread messages
Harry had inherited just one thing from his father : a long and silvery Invisibility Cloak . It was their only chance of sneaking out of the school to visit Hagrid without anyone knowing about it . They went to bed at the usual time , waited until Neville , Dean , and Seamus had stopped discussing the Chamber of Secrets and finally fallen asleep , then got up , dressed again , and threw the cloak over themselves .

Гарри унаследовал от отца только одну вещь: длинную серебристую мантию-невидимку. Это был их единственный шанс ускользнуть из школы, чтобы навестить Хагрида, и никто об этом не знал. Они легли спать в обычное время, подождали, пока Невилл, Дин и Симус перестанут обсуждать Тайную Комнату и наконец заснут, затем встали, снова оделись и накинули на себя плащ.
5 unread messages
The journey through the dark and deserted castle corridors was n't enjoyable . Harry , who had wandered the castle at night several times before , had never seen it so crowded after sunset .

Путешествие по темным и пустынным коридорам замка не доставляло удовольствия. Гарри, который уже несколько раз бродил по замку по ночам, никогда не видел его таким переполненным после захода солнца.
6 unread messages
Teachers , prefects , and ghosts were marching the corridors in pairs , staring around for any unusual activity . Their Invisibility Cloak did n't stop them making any noise , and there was a particularly tense moment when Ron stubbed his toe only yards from the spot where Snape stood standing guard . Thankfully , Snape sneezed at almost exactly the moment Ron swore . It was with relief that they reached the oak front doors and eased them open .

Учителя, старосты и призраки маршировали парами по коридорам, высматривая любую необычную активность. Их плащ-невидимка не мешал им шуметь, и был особенно напряженный момент, когда Рон ушиб палец ноги всего в нескольких ярдах от того места, где Снейп стоял на страже. К счастью, Снейп чихнул почти ровно в тот момент, когда Рон выругался. С облегчением они добрались до дубовых входных дверей и открыли их.
7 unread messages
It was a clear , starry night . They hurried toward the lit windows of Hagrid 's house and pulled off the cloak only when they were right outside his front door .

Была ясная, звездная ночь. Они поспешили к освещенным окнам дома Хагрида и стянули плащ только тогда, когда оказались прямо у входной двери.
8 unread messages
Seconds after they had knocked , Hagrid flung it open . They found themselves face-to-face with him aiming a crossbow at them . Fang the boarhound barked loudly behind him .

Через несколько секунд после стука Хагрид распахнул ее. Они оказались лицом к лицу с ним, который целился в них из арбалета. За его спиной громко залаяла борзая Клык.
9 unread messages
" Oh , " he said , lowering the weapon and staring at them . " What 're you two doin ' here ? "

— О, — сказал он, опуская оружие и глядя на них. — Что вы двое здесь делаете?
10 unread messages
" What 's that for ? " said Harry , pointing at the crossbow as they stepped inside .

"Что то, что для?" — сказал Гарри, указывая на арбалет, когда они вошли внутрь.
11 unread messages
" Nothin ' - nothin ' - " Hagrid muttered . " I 've bin expectin ' - doesn 'm atter - Sit down - I 'll make tea -- "

-- Ничего... ничего... -- пробормотал Хагрид. -- Я ждал -- неважно -- садись -- я заварю чай...
12 unread messages
He hardly seemed to know what he was doing . He nearly extinguished the fire , spilling water from the kettle on it , and then smashed the teapot with a nervous jerk of his massive hand .

Казалось, он почти не понимал, что делает. Он чуть не погасил огонь, пролив на него воду из чайника, а потом нервным рывком массивной руки разбил чайник.
13 unread messages
" Are you okay , Hagrid ? " said Harry . " Did you hear about Hermione ? "

— Ты в порядке, Хагрид? — сказал Гарри. — Ты слышал о Гермионе?
14 unread messages
" Oh , I heard , all righ ' , " said Hagrid , a slight break in his voice .

— О, я слышал, хорошо, — сказал Хагрид с легкой дрожью в голосе.
15 unread messages
He kept glancing nervously at the windows . He poured them both large mugs of boiling water ( he had forgotten to add tea bags ) and was just putting a slab of fruitcake on a plate when there was a loud knock on the door .

Он продолжал нервно поглядывать на окна. Он налил им обоим большие кружки кипятка (он забыл добавить чайные пакетики) и как раз клал на тарелку кусок кекса, когда в дверь громко постучали.
16 unread messages
Hagrid dropped the fruitcake . Harry and Ron exchanged panicstricken looks , then threw the Invisibility Cloak back over themselves and retreated into a corner . Hagrid checked that they were hidden , seized his crossbow , and flung open his door once more .

Хагрид уронил кекс. Гарри и Рон обменялись испуганными взглядами, затем накинули на себя мантию-невидимку и отступили в угол. Хагрид проверил, не спрятались ли они, схватил свой арбалет и снова распахнул дверь.
17 unread messages
" Good evening , Hagrid . "

— Добрый вечер, Хагрид.
18 unread messages
It was Dumbledore . He entered , looking deadly serious , and was followed by a second , very odd-looking man .

Это был Дамблдор. Он вошел, выглядя смертельно серьезным, а за ним последовал второй, очень странного вида мужчина.
19 unread messages
The stranger had rumpled gray hair and an anxious expression , and was wearing a strange mixture of clothes : a pinstriped suit , a scarlet tie , a long black cloak , and pointed purple boots . Under his arm he carried a lime-green bowler .

У незнакомца были взлохмаченные седые волосы и озабоченное выражение лица, и он был одет в странную смесь одежды: костюм в тонкую полоску, алый галстук, длинный черный плащ и остроносые пурпурные сапоги. Под мышкой он нес салатово-зеленый котелок.
20 unread messages
" That 's Dad 's boss ! " Ron breathed . " Cornelius Fudge , the Minister of Magic ! "

— Это босс папы! Рон вздохнул. «Корнелиус Фадж, министр магии!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому