Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
There was a sudden rummaging for quills and parchment . Over the noise , Snape said , " And a point will be taken from Gryffindor House for your cheek , Potter . "

Вдруг кто-то стал рыться в поисках перьев и пергамента. Сквозь шум Снейп сказал: — И с Гриффиндора за твою щеку будет снято очко, Поттер.
2 unread messages
Things did n't improve for the Gryffindors as the Potions lesson continued . Snape put them all into pairs and set them to mixing up a simple potion to cure boils .

Ситуация для гриффиндорцев не улучшилась, пока урок зельеварения продолжался. Снейп разделил их на пары и заставил смешивать простое зелье от фурункулов.
3 unread messages
He swept around in his long black cloak , watching them weigh dried nettles and crush snake fangs , criticizing almost everyone except Malfoy , whom he seemed to like . He was just telling everyone to look at the perfect way Malfoy had stewed his horned slugs when clouds of acid green smoke and a loud hissing filled the dungeon . Neville had somehow managed to melt Seamus 's cauldron into a twisted blob , and their potion was seeping across the stone floor , burning holes in people 's shoes . Within seconds , the whole class was standing on their stools while Neville , who had been drenched in the potion when the cauldron collapsed , moaned in pain as angry red boils sprang up all over his arms and legs .

Он ходил вокруг в своем длинном черном плаще, наблюдая, как взвешивают сушеную крапиву и давят змеиные клыки, критикуя почти всех, кроме Малфоя, который, похоже, ему нравился. Он как раз велел всем посмотреть на то, как Малфой прекрасно тушил своих рогатых слизняков, когда подземелье заполнили клубы кислотно-зеленого дыма и громкое шипение. Невиллу каким-то образом удалось расплавить котел Симуса и превратить его в искривленный шарик, и их зелье растекалось по каменному полу, прожигая людям дыры в ботинках. Через несколько секунд весь класс уже стоял на стульях, а Невилл, облитый зельем, когда котел рухнул, стонал от боли, когда на его руках и ногах появлялись красные фурункулы.
4 unread messages
" Idiot boy ! " snarled Snape , clearing the spilled potion away with one wave of his wand . " I suppose you added the porcupine quills before taking the cauldron off the fire ? "

"Идиот мальчик!" — прорычал Снейп, убирая пролитое зелье одним взмахом палочки. — Полагаю, вы добавили иглы дикобраза перед тем, как снять котел с огня?
5 unread messages
Neville whimpered as boils started to pop up all over his nose .

Невилл захныкал, когда у него на носу начали появляться фурункулы.
6 unread messages
" Take him up to the hospital wing , " Snape spat at Seamus . Then he rounded on Harry and Ron , who had been working next to Neville .

— Отведите его в больничное крыло, — плюнул Снейп Симусу. Затем он повернулся к Гарри и Рону, которые работали рядом с Невиллом.
7 unread messages
" You -- Potter -- why did n't you tell him not to add the quills ? Thought he 'd make you look good if he got it wrong , did you ? That 's another point you 've lost for Gryffindor . "

— Вы — Поттер — почему вы не сказали ему не добавлять перья? Думал, он выставит тебя в лучшем свете, если ошибется, не так ли? Это еще одно очко, которое ты потерял для Гриффиндора».
8 unread messages
This was so unfair that Harry opened his mouth to argue , but Ron kicked him behind their cauldron .

Это было настолько несправедливо, что Гарри открыл было рот, чтобы возразить, но Рон пнул его ногой за их котел.
9 unread messages
" Do n't push it , " he muttered , " I 've heard Snape can turn very nasty . "

— Не торопись, — пробормотал он, — я слышал, что Снейп может стать очень неприятным.
10 unread messages
As they climbed the steps out of the dungeon an hour later , Harry 's mind was racing and his spirits were low . He 'd lost two points for Gryffindor in his very first week -- why did Snape hate him so much ?

Когда час спустя они поднимались по ступеням из подземелья, мысли Гарри метались, а настроение падало. Он потерял два очка Гриффиндора в первую же неделю — почему Снейп так его ненавидел?
11 unread messages
" Cheer up , " said Ron , " Snape 's always taking points off Fred and George . Can I come and meet Hagrid with you ? "

— Не унывайте, — сказал Рон, — Снейп всегда снимает баллы с Фреда и Джорджа. Могу я пойти и встретиться с вами с Хагридом?»
12 unread messages
At five to three they left the castle and made their way across the grounds . Hagrid lived in a small wooden house on the edge of the forbidden forest . A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door .

Без пяти три они покинули замок и направились по территории. Хагрид жил в маленьком деревянном домике на краю запретного леса. Арбалет и пара галош стояли у входной двери.
13 unread messages
When Harry knocked they heard a frantic scrabbling from inside and several booming barks . Then Hagrid 's voice rang out , saying , " Back , Fang -- back . "

Когда Гарри постучал, они услышали отчаянное царапанье внутри и несколько гулких лаев. Затем раздался голос Хагрида: «Назад, Клык, назад».
14 unread messages
Hagrid 's big , hairy face appeared in the crack as he pulled the door open .

Большое волосатое лицо Хагрида появилось в щели, когда он распахнул дверь.
15 unread messages
" Hang on , " he said . " Back , Fang . "

— Подожди, — сказал он. «Назад, Клык».
16 unread messages
He let them in , struggling to keep a hold on the collar of an enormous black boarhound .

Он впустил их, изо всех сил пытаясь удержать ошейник огромной черной борзой.
17 unread messages
There was only one room inside . Hams and pheasants were hanging from the ceiling , a copper kettle was boiling on the open fire , and in the corner stood a massive bed with a patchwork quilt over it .

Внутри была только одна комната. С потолка свисали ветчины и фазаны, на открытом огне кипел медный котел, а в углу стояла массивная кровать, накрытая лоскутным одеялом.
18 unread messages
" Make yerselves at home , " said Hagrid , letting go of Fang , who bounded straight at Ron and started licking his ears . Like Hagrid , Fang was clearly not as fierce as he looked .

— Чувствуйте себя как дома, — сказал Хагрид, отпуская Клыка, который прыгнул прямо на Рона и начал облизывать его уши. Как и Хагрид, Клык явно не был таким свирепым, как выглядел.
19 unread messages
" This is Ron , " Harry told Hagrid , who was pouring boiling water into a large teapot and putting rock cakes onto a plate .

— Это Рон, — сказал Гарри Хагриду, который наливал кипяток в большой чайник и клал на тарелку каменные лепешки.
20 unread messages
" Another Weasley , eh ? " said Hagrid , glancing at Ron 's freckles . I spent half me life chasin ' yer twin brothers away from the forest . "

— Еще один Уизли, а? — сказал Хагрид, глядя на веснушки Рона. Полжизни я провел, гоняясь за твоими братьями-близнецами из леса. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому