Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
When they knocked on the door of the gamekeeper 's hut an hour later , they were surprised to see that all the curtains were closed . Hagrid called " Who is it ? " before he let them in , and then shut the door quickly behind them .

Когда час спустя они постучали в дверь хижины егеря, то с удивлением увидели, что все занавески задернуты. Хагрид спросил: «Кто это?» прежде чем он впустил их, а затем быстро закрыл за ними дверь.
2 unread messages
It was stifling hot inside . Even though it was such a warm day , there was a blazing fire in the grate . Hagrid made them tea and offered them stoat sandwiches , which they refused .

Внутри было удушающе жарко. Несмотря на такой теплый день, в камине пылал огонь. Хагрид заварил им чай и предложил бутерброды с горностаем, от которых они отказались.
3 unread messages
" So -- yeh wanted to ask me somethin' ? "

- Так... ты хотел меня о чем-то спросить?
4 unread messages
" Yes , " said Harry . There was no point beating around the bush . " We were wondering if you could tell us what 's guarding the Sorcerer 's Stone apart from Fluffy . "

— Да, — сказал Гарри. Не было смысла ходить вокруг да около. «Нам было интересно, не могли бы вы рассказать нам, что охраняет Философский камень, кроме Пушистика».
5 unread messages
Hagrid frowned at him .

Хагрид нахмурился.
6 unread messages
" O ' course I ca n't , " he said . " Number one , I don ' know meself . Number two , yeh know too much already , so I wouldn ' tell yeh if I could . That Stone 's here fer a good reason . It was almost stolen outta Gringotts -- I s ' ppose yeh 've worked that out an ' all ? Beats me how yeh even know abou ' Fluffy . "

"Конечно, я не могу," сказал он. "Во-первых, я не знаю себя. Во-вторых, ты и так слишком много знаешь, так что я бы не сказал тебе, даже если бы мог. Этот камень здесь по уважительной причине. Его чуть не украли из Гринготтса — я полагаю, вы это выяснили? Удивительно, как ты вообще знаешь о Флаффи.
7 unread messages
" Oh , come on , Hagrid , you might not want to tell us , but you do know , you know everything that goes on round here , " said Hermione in a warm , flattering voice . Hagrid 's beard twitched and they could tell he was smiling . " We only wondered who had done the guarding , really . " Hermione went on . " We wondered who Dumbledore had trusted enough to help him , apart from you . "

— О, да ладно, Хагрид, может, ты и не хочешь нам рассказывать, но ты знаешь, ты знаешь все, что здесь происходит, — сказала Гермиона теплым, льстивым голосом. Борода Хагрида дернулась, и было видно, что он улыбается. «Мы только задавались вопросом, кто на самом деле охранял». Гермиона продолжила. «Мы задавались вопросом, кому Дамблдор доверял достаточно, чтобы помочь ему, кроме вас».
8 unread messages
Hagrid 's chest swelled at these last words . Harry and Ron beamed at Hermione .

При этих последних словах грудь Хагрида вздрогнула. Гарри и Рон улыбнулись Гермионе.
9 unread messages
" Well , I don ' s ' pose it could hurt ter tell yeh that ... let 's see ... he borrowed Fluffy from me ... then some o ' the teachers did enchantments ... Professor Sprout -- Professor Flitwick -- Professor McGonagall -- " he ticked them off on his fingers , " Professor Quirrell -- an ' Dumbledore himself did somethin' , o ' course . Hang on , I 've forgotten someone . Oh yeah , Professor Snape . "

"Ну, я не думаю, что будет больно сказать вам, что... давайте посмотрим... он одолжил у меня Пушистика... потом некоторые учителя колдовали... Профессор Спраут - Профессор Флитвик - Профессор МакГонагалл, — он провел пальцами по галочкам, — профессор Квиррелл, да и сам Дамблдор, конечно, кое-что сделал. Подождите, я кое-кого забыл. О да, профессор Снейп.
10 unread messages
" Snape ? "

— Снейп?
11 unread messages
" Yeah -- yer not still on abou ' that , are yeh ? Look , Snape helped protect the Stone , he 's not about ter steal it . "

— Ага, ты еще не об этом, да? Слушай, Снейп помог защитить Камень, он не собирается его красть.
12 unread messages
Harry knew Ron and Hermione were thinking the same as he was . If Snape had been in on protecting the Stone , it must have been easy to find out how the other teachers had guarded it . He probably knew everything -- except , it seemed , Quirrell 's spell and how to get past Fluffy .

Гарри знал, что Рон и Гермиона думают так же, как и он. Если Снейп защищал Камень, должно быть, было легко узнать, как его охраняли другие учителя. Вероятно, он знал все — кроме, кажется, заклинания Квиррелла и того, как пройти мимо Пушистика.
13 unread messages
" You 're the only one who knows how to get past Fluffy , are n't you , Hagrid ? " said Harry anxiously . " And you would n't tell anyone , would you ? Not even one of the teachers ? "

— Ты единственный, кто знает, как пройти мимо Пушистика, не так ли, Хагрид? — с тревогой спросил Гарри. — И ты бы никому не сказал, не так ли? Даже один из учителей?»
14 unread messages
" Not a soul knows except me an ' Dumbledore , " said Hagrid proudly .

— Никто не знает, кроме меня и Дамблдора, — гордо сказал Хагрид.
15 unread messages
" Well , that 's something , " Harry muttered to the others . " Hagrid , can we have a window open ? I 'm boiling . "

— Ну, это что-то, — пробормотал Гарри остальным. — Хагрид, можно открыть окно? Я закипаю».
16 unread messages
" Ca n't , Harry , sorry , " said Hagrid . Harry noticed him glance at the fire . Harry looked at it , too .

— Не могу, Гарри, прости, — сказал Хагрид. Гарри заметил, как он взглянул на огонь. Гарри тоже посмотрел на это.
17 unread messages
" Hagrid -- what 's that ? "

— Хагрид — что это?
18 unread messages
But he already knew what it was . In the very heart of the fire , underneath the kettle , was a huge , black egg .

Но он уже знал, что это такое. В самом сердце огня, под котлом, лежало огромное черное яйцо.
19 unread messages
" Ah , " said Hagrid , fiddling nervously with his beard , " That 's -- er ... "

— А, — сказал Хагрид, нервно теребя свою бороду, — это… э…
20 unread messages
" Where did you get it , Hagrid ? " said Ron , crouching over the fire to get a closer look at the egg . " It must 've cost you a fortune . "

— Откуда ты это взял, Хагрид? — сказал Рон, пригибаясь к огню, чтобы поближе рассмотреть яйцо. "Должно быть, это стоило вам целое состояние".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому