Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
“ I will , with a good will , ” said he , for both his horse and he had fared but poorly since they left Camelot .

«Я сделаю это с доброй волей», — сказал он, поскольку и его лошадь, и он сам жили плохо с тех пор, как покинули Камелот.
2 unread messages
So he went to the lady ’ s castle and fared sumptuously , and saw her husband , an old knight , who greatly thanked him for his service , and urged him oftentimes to come again .

Итак, он отправился в замок дамы, отдохнул великолепно и увидел ее мужа, старого рыцаря, который очень благодарил его за службу и часто уговаривал его прийти снова.
3 unread messages
On the morrow he departed , and reached Camelot by noon , where the king and queen rejoiced to see him , and the king made him Earl ; and Merlin prophesied that these adventures were but little to the things he should achieve hereafter .

На следующий день он уехал и к полудню достиг Камелота, где король и королева обрадовались, увидев его, и король сделал его графом; и Мерлин предсказал, что эти приключения — лишь малая часть того, чего ему предстоит достичь в будущем.
4 unread messages
Now while Sir Gawain and Sir Tor had fulfilled their quests , King Pellinore pursued the lady whom the knight had seized away from the wedding - feast . And as he rode through the woods , he saw in a valley a fair young damsel sitting by a well - side , and a wounded knight lying in her arms , and King Pellinore saluted her as he passed by .

Пока сэр Гавейн и сэр Тор выполняли свои задания, король Пеллинор преследовал даму, которую рыцарь похитил со свадебного пира. И, проезжая через лес, он увидел в долине прекрасную молодую девушку, сидевшую у колодца, и раненого рыцаря, лежащего у нее на руках, и король Пеллинор приветствовал ее, проходя мимо.
5 unread messages
As soon as she perceived him she cried out , “ Help , help me , knight , for our Lord ’ s sake ! ” But Pellinore was far too eager in his quest to stay or turn , although she cried a hundred times to him for help ; at which she prayed to heaven he might have such sore need before he died as she had now . And presently thereafter her knight died in her arms ; and she , for grief and love slew herself with his sword .

Как только она увидела его, она закричала: «Помогите, помогите мне, рыцарь, ради Господа нашего!» Но Пеллинор был слишком нетерпелив в своих поисках, чтобы остаться или повернуться, хотя она сто раз взывала к нему о помощи; при этом она молилась небесам, чтобы перед смертью он испытал такую ​​же острую нужду, как и она сейчас. И вскоре после этого ее рыцарь умер у нее на руках; и она от горя и любви убила себя его мечом.
6 unread messages
But King Pellinore rode on till he met a poor man and asked him had he seen a knight pass by that way leading by force a lady with him .

Но король Пеллинор ехал дальше, пока не встретил бедняка и не спросил его, видел ли он, как мимо проходил рыцарь, силой уводивший с собой даму.
7 unread messages
“ Yea , surely , ” said the man , “ and greatly did she moan and cry ; but even now another knight is fighting with him to deliver the lady ; ride on and thou shalt find them fighting still . ”

«Да, конечно, — сказал мужчина, — и она сильно стонала и плакала; но и теперь другой рыцарь борется с ним за избавление дамы; езжай дальше, и ты увидишь, что они все еще сражаются».
8 unread messages
At that King Pellinore rode swiftly on , and came to where he saw the two knights fighting , hard by where two pavilions stood . And when he looked in one of them he saw the lady that was his quest , and with her the two squires of the two knights who fought .

При этом король Пеллинор быстро поскакал и подъехал к месту, где он увидел двух сражающихся рыцарей, недалеко от того места, где стояли два шатра. И когда он заглянул в один из них, он увидел даму, которую он искал, и с ней двух оруженосцев двух сражавшихся рыцарей.
9 unread messages
“ Fair lady , ” said he , “ ye must come with me unto Arthur ’ s court .

«Прекрасная леди, — сказал он, — вы должны пойти со мной ко двору Артура.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ Sir knight , ” said the two squires , “ yonder be two knights fighting for this lady ; go part them , and get their consent to take her , ere thou touch her . ”

«Сэр рыцарь, — сказали два оруженосца, — там два рыцаря сражаются за эту даму; разойди их и получи их согласие взять ее, прежде чем ты прикоснешься к ней.
12 unread messages
“ Ye say well , ” said King Pellinore , and rode between the combatants , and asked them why they fought .

«Вы хорошо говорите», — сказал король Пеллинор, проехал между сражающимися и спросил их, почему они сражаются.
13 unread messages
“ Sir knight , ” said the one , “ yon lady is my cousin , mine aunt ’ s daughter , whom I met borne away against her will , by this knight here , with whom I therefore fight to free her . ”

«Сэр рыцарь, — сказал тот, — эта леди — моя кузина, дочь моей тети, которую я встретил унесенной против ее воли этим рыцарем, с которым я поэтому сражаюсь, чтобы освободить ее».
14 unread messages
“ Sir knight , ” replied the other , whose name was Hantzlake of Wentland , “ this lady got I , by my arms and prowess , at King Arthur ’ s court to - day . ”

«Сэр рыцарь, — ответил другой, которого звали Ханцлейк из Вентланда, — эта дама благодаря моему оружию и доблести добыла меня сегодня при дворе короля Артура».
15 unread messages
“ That is false , ” said King Pellinore ; “ ye stole the lady suddenly , and fled away with her , before any knight could arm to stay thee . But it is my service to take her back again . Neither of ye shall therefore have her ; but if ye will fight for her , fight with me now and here . ”

«Это ложь», — сказал король Пеллинор; — Ты внезапно украл даму и сбежал с ней прежде, чем какой-либо рыцарь смог вооружиться, чтобы остановить тебя. Но моя обязанность – вернуть ее обратно. Поэтому ни один из вас не получит ее; но если вы хотите сражаться за нее, сражайтесь со мной сейчас и здесь».
16 unread messages
“ Well , ” said the knights , “ make ready , and we will assail thee with all our might . ”

«Что ж, — сказали рыцари, — готовься, и мы нападем на тебя изо всех сил».
17 unread messages
Then Sir Hantzlake ran King Pellinore ’ s horse through with his sword , so that they might be all alike on foot . But King Pellinore at that was passing wroth , and ran upon Sir Hantzlake , with a cry , “ Keep well thy head ! ” and gave him such a stroke upon the helm as clove him to the chin , so that he fell dead to the ground . When he saw that , the other knight refused to fight , and kneeling down said , “ Take my cousin the lady with thee , as thy quest is ; but as thou art a true knight , suffer her to come to neither shame nor harm .

Тогда сэр Ханцлейк пронзил мечом лошадь короля Пеллинора, чтобы они все могли идти пешком. Но король Пеллинор при этом разгневался и бросился на сэра Ханцлейка с криком: «Берегите голову!» и нанес ему такой удар по шлему, что он попал ему в подбородок, так что он упал замертво на землю. Увидев это, другой рыцарь отказался сражаться и, преклонив колени, сказал: «Возьми с собой мою кузину, даму, так как ты хочешь; но, поскольку ты истинный рыцарь, не позволяй ей ни позориться, ни причинять вред.
18 unread messages

»
19 unread messages
So the next day King Pellinore departed for Camelot , and took the lady with him ; and as they rode in a valley full of rough stones , the damsel ’ s horse stumbled and threw her , so that her arms were sorely bruised and hurt . And as they rested in the forest for the pain to lessen , night came on , and there they were compelled to make their lodging . A little before midnight they heard the trotting of a horse . “ Be ye still , ” said King Pellinore , “ for now we may hear of some adventure , ” and therewith he armed him . Then he heard two knights meet and salute each other , in the dark ; one riding from Camelot , the other from the north .

Итак, на следующий день король Пеллинор отправился в Камелот и взял с собой даму; и когда они ехали по долине, полной грубых камней, лошадь девицы споткнулась и сбросила ее, так что ее руки были сильно ушиблены и повреждены. И пока они отдыхали в лесу, чтобы боль утихла, наступила ночь, и там им пришлось остановиться. Незадолго до полуночи они услышали топот лошади. «Спокойно, — сказал король Пеллинор, — ибо теперь мы можем услышать о каком-то приключении», и этим он вооружил его. Затем он услышал, как два рыцаря встретились и приветствовали друг друга в темноте; один ехал из Камелота, другой с севера.
20 unread messages
“ What tidings at Camelot ? ” said one .

— Какие новости в Камелоте? сказал один.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому