Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джеймс Ноулз

Джеймс Ноулз
Король Артур и рыцари Круглого стола / King Arthur and the Knights of the Round Table B1

1 unread messages
“ Be not afraid , ” said Merlin ; “ he is more whole and sound than thou art , and is but in a sleep , wherefrom in three hours ’ time he will awake . I told thee what a knight he was , and how near thou wast to death . There liveth not a better knight than he in all the world , and hereafter he shall do thee good service . His name is King Pellinore , and he shall have two sons , who shall be passing valiant men , and , save one another , shall have no equal in prowess and in purity of life . The one shall be named Percival , and the other Lamoracke of Wales . ”

«Не бойтесь», сказал Мерлин; «Он более здоров и здоров, чем ты, и находится всего лишь во сне, от которого проснется через три часа. Я рассказал тебе, каким он был рыцарем и как ты был близок к смерти. Во всем мире нет лучшего рыцаря, чем он, и в будущем он сослужит тебе добрую службу. Его зовут король Пеллинор, и у него будет два сына, которые будут достойными доблестными людьми и, кроме друг друга, не будут иметь равных в доблести и чистоте жизни. Одного назовут Персивалем, а другого Ламораком Уэльским.
2 unread messages
So they rode on to Caerleon , and all the knights grieved greatly when they heard of this adventure , that the king would jeopardise his person thus alone . Yet could they not hide their joy at serving under such a noble chief , who adventured his own life as much as did the poorest knight among them all .

Итак, они поехали в Карлеон, и все рыцари сильно огорчились, услышав об этом приключении, что король в одиночку подвергнет опасности свою личность. И все же они не могли скрыть своей радости от службы под началом такого благородного вождя, который рисковал своей жизнью так же, как и самый бедный рыцарь среди них.
3 unread messages
The land of Britain being now in peace , and many great and valiant knights therein ready to take part in whatsoever battles or adventures might arise , King Arthur resolved to follow all his enemies to their own coasts . Anon he fitted out a great fleet , and sailing first to Ireland , in one battle he miserably routed the people of the country . The King of Ireland also he took prisoner , and forced all earls and barons to pay him homage .

Поскольку на земле Британии теперь был мир, и там было много великих и доблестных рыцарей, готовых принять участие в любых сражениях и приключениях, король Артур решил последовать за всеми своими врагами к их собственным берегам. Вскоре он снарядил большой флот и, отправившись сначала в Ирландию, в одном сражении с треском разбил народ страны. Короля Ирландии он также взял в плен и заставил всех графов и баронов оказать ему почтение.
4 unread messages
Having conquered Ireland , he went next to Iceland and subdued it also , and the winter being then arrived , returned to Britain .

Завоевав Ирландию, он подошел к Исландии и подчинил ее, а когда наступила зима, вернулся в Британию.
5 unread messages
In the next year he set forth to Norway , whence many times the heathen had descended on the British coasts ; for he was determined to give so terrible a lesson to those savages as should be told through all their tribes both far and near , and make his name fearful to them .

В следующем году он отправился в Норвегию, откуда язычники много раз спускались на британские берега; ибо он был полон решимости преподать этим дикарям столь ужасный урок, который должен был быть передан всем их племенам, как дальним, так и ближним, и сделать его имя устрашающим для них.
6 unread messages
As soon as he was come , Riculf , the king , with all the power of that country , met and gave him battle ; but , after mighty slaughter , the Britons had at length the advantage , and slew Riculf and a countless multitude besides .

Как только он пришел, Рикульф, король, со всей силой той страны встретил его и дал ему бой; но после жестокой резни бритты наконец получили преимущество и убили Рикулфа и еще бесчисленное множество людей.
7 unread messages
Having thus defeated them , they set the cities on fire , dispersed the country people , and pursued the victory till they had reduced all Norway , as also Dacia , under the dominion of King Arthur .

Разгромив их таким образом, они подожгли города, рассеяли сельское население и добивались победы, пока не подчинили всю Норвегию, а также Дакию, власти короля Артура.
8 unread messages
Now , therefore , having thus chastised those pagans who so long had harassed Britain , and put his yoke upon them , he voyaged on to Gaul , being steadfastly set upon defeating the Roman governor of that province , and so beginning to make good the threats which he had sent the emperor by his ambassadors .

Итак, наказав таким образом тех язычников, которые так долго преследовали Британию и возложили на них свое иго, он отправился в Галлию, твердо намереваясь разгромить римского правителя этой провинции и таким образом начав оправдывать угрозы, которые он послал императора со своими послами.
9 unread messages
So soon as he was landed on the shores of Gaul , there came to him a countryman who told him of a fearful giant in the land of Brittany , who had slain , murdered , and devoured many people , and had lived for seven years upon young children only , “ insomuch , ” said the man , “ that all the children of the country are destroyed ; and but the other day he seized upon our duchess , as she rode out with her men , and took her away to his lodging in a cave of a mountain , and though five hundred people followed her , yet could they give her no help or rescue , but left her shrieking and crying lamentably in the giant ’ s hands ; and , Lord , she is thy cousin Hoel ’ s wife , who is of thy near kindred ; wherefore , as thou art a rightful king , have pity on this lady ; and as thou art a valiant conqueror , avenge us and deliver us . ”

Как только он высадился на берегах Галлии, к нему пришел соотечественник и рассказал ему об ужасающем великане в земле Бретани, который убил, убил и пожрал множество людей и семь лет жил на молодых только дети, «настолько», сказал мужчина, «что все дети страны уничтожены; но на днях он схватил нашу герцогиню, когда она выезжала со своими людьми, и увез ее в свое жилище в горной пещере, и хотя пятьсот человек следовали за ней, но они не могли оказать ей никакой помощи или спасения. , но оставил ее жалобно визжать и плакать в руках гиганта; и, Господи, она жена твоего двоюродного брата Хоэля, твоего ближайшего родственника; а потому, поскольку ты законный король, пожалей эту даму; и, как доблестный победитель, отомсти за нас и избавь нас».
10 unread messages
“ Alas ! ” said King Arthur , “ this is a great mischief that ye tell of . I had rather than the best realm I have , that I had rescued that lady ere the giant laid his hand on her ; but tell me now , good fellow , canst thou bring me where this giant haunteth ? ”

"Увы!" — сказал король Артур. — То, о чем вы рассказываете, — это великое зло. У меня было даже не самое лучшее состояние, которое у меня есть, что я спас эту женщину до того, как великан наложил на нее руку; но скажи мне теперь, добрый друг, можешь ли ты привести меня туда, где обитает этот великан?»
11 unread messages
“ Yea , Lord ! ” replied the man ; “ lo , yonder , where thou seest two great fires , there shall thou find him , and more treasure also than is in all Gaul besides . ”

«Да, Господи!» ответил мужчина; «вот там, где ты увидишь два великих огня, там ты найдешь его, а также больше сокровищ, чем есть во всей Галлии».
12 unread messages
Then the king returned to his tent , and , calling Sir Key and Sir Bedwin , desired them to get horses ready for himself and them , for that after evensong he would ride a pilgrimage with them alone to St . Michael ’ s Mount .

Затем король вернулся в свою палатку и, позвав сэра Ки и сэра Бедвина, попросил их подготовить лошадей для себя и для них, чтобы после вечерней песни он отправился с ними в паломничество наедине к горе Святого Михаила.
13 unread messages
So in the evening they departed , and rode as fast as they could till they came near the mount , and there alighted ; and the king commanded the two knights to await him at the hill foot , while he went up alone .

Итак, вечером они отправились и ехали так быстро, как только могли, пока не приблизились к горе и остановились там; и король приказал двум рыцарям ждать его у подножия холма, пока он поднимется один.
14 unread messages
Then he ascended the mountain till he came to a great fire . And there he found a sorrowful widow wringing her hands and weeping miserably , sitting by a new - made grave . And saluting her , King Arthur prayed her wherefore she made such heavy lamentations .

Затем он поднялся на гору, пока не подошел к большому огню. И там он нашел скорбную вдову, заламывающую руки и горько плачущую, сидящую у новоиспеченной могилы. И, приветствуя ее, король Артур помолился ей, отчего она издала такие тяжелые стенания.
15 unread messages
“ Sir knight , ” she said , “ speak softly , for yonder is a devil , who , if he hear thy voice , will come and straightway slay thee . Alas ! what dost thou here ? Fifty such men as thou were powerless to resist him . Here lieth dead my lady , Duchess of Brittany , wife to Sir Hoel , who was the fairest lady in the world , foully and shamefully slaughtered by that fiend ! Beware that thou go not too nigh , for he hath overcome and vanquished fifteen kings , and hath made himself a coat of precious stones , embroidered with their beards ; but if thou art hardy , and wilt speak with him , at yonder great fire he is at supper . ”

«Сэр рыцарь, — сказала она, — говорите тише, потому что там находится дьявол, который, если он услышит ваш голос, придет и тотчас же убьет вас. Увы! что ты здесь делаешь? Пятьдесят таких людей, как ты, были бессильны противостоять ему. Здесь покоится мертвая миледи, герцогиня Бретонская, жена сэра Хоэла, прекраснейшей дамы в мире, подло и позорно убитая этим злодеем! Берегись, не подходи слишком близко, ибо он победил и победил пятнадцать царей и сделал себе одежду из драгоценных камней, вышитую их бородами; но если ты отважишься и заговоришь с ним, то он ужинает у того большого огня».
16 unread messages
“ Well , ” said King Arthur , “ I will accomplish mine errand , for all thy fearful words ; ” and so went forth to the crest of the hill , and saw where the giant sat at supper , gnawing on a limb of a man , and baking his huge frame by the fire , while three damsels turned three spits whereon were spitted , like larks , twelve young children lately born .

«Что ж, — сказал король Артур, — я выполню свое поручение, несмотря на все твои страшные слова». И вот вышел на вершину холма и увидел, как великан сидел за ужином, грыз человеческую конечность и поджаривая свое огромное тело у огня, в то время как три девицы крутили три вертела, на которые плевали, как жаворонки, двенадцать маленьких детей, недавно родившихся.
17 unread messages
When King Arthur saw all that , his heart bled for sorrow , and he trembled for rage and indignation ; then lifting up his voice he cried aloud — “ God , that wieldeth all the world , give thee short life and shameful death , and may the devil have thy soul ! Why hast thou slain those children and that fair lady ? Wherefore arise , and prepare thee to perish , thou glutton and fiend , for this day thou shalt die by my hands . ”

Когда король Артур увидел все это, его сердце облилось кровью, и он задрожал от ярости и негодования; затем, возвысив голос, он громко воскликнул: «Боже, владеющий всем миром, дай тебе короткую жизнь и позорную смерть, и пусть дьявол завладеет твоей душой! Зачем ты убил этих детей и эту прекрасную женщину? А потому встань и приготовь себе погибель, обжора и злодей, ибо в этот день ты умрешь от моей руки».
18 unread messages
Then the giant , mad with fury at these words , started up , and seizing a great club , smote the king , and struck his crown from off his head . But King Arthur smote him with his sword so mightily in return , that all his blood gushed forth in streams .

Тогда великан, разъяренный этими словами, вскочил и, схватив большую дубину, ударил короля и сбил его корону с его головы. Но король Артур в ответ так сильно ударил его мечом, что вся его кровь хлынула ручьями.
19 unread messages
At that the giant , howling in great anguish , threw away his club of iron , and caught the king in both his arms and strove to crush his ribs together . But King Arthur struggled and writhed , and twisted him about , so that the giant could not hold him tightly ; and as they fiercely wrestled , they both fell , and rolling over one another , tumbled — wrestling , and struggling , and fighting frantically — from rock to rock , till they came to the sea .

При этом великан, завыв от сильной тоски, отбросил свою железную палицу, схватил короля обеими руками и попытался раздавить ему ребра. Но король Артур боролся, корчился и крутил его, так что великан не мог крепко его удержать; и когда они яростно боролись, они оба упали и перекатились друг через друга, кувыркаясь, борясь, борясь и отчаянно сражаясь, с камня на камень, пока не пришли к морю.
20 unread messages
And as they tore and strove and tumbled , the king ever and anon smote at the giant with his dagger , till his arms stiffened in death around King Arthur ’ s body , and groaning horribly , he died . So presently the two knights came and found the king locked fast in the giant ’ s arms , and very faint and weary , and loosed him from their hold .

И пока они рвали, боролись и падали, король то и дело бил гиганта своим кинжалом, пока его руки не окоченели от смерти вокруг тела короля Артура, и, ужасно стонув, он умер. Вскоре пришли два рыцаря и нашли короля, крепко запертого в руках великана, очень слабого и утомленного, и освободили его из своей хватки.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому