Джеймс Дэшнер
Джеймс Дэшнер

Бегущий в лабиринте / Maze runner B2

1 unread messages
Hesitant to try , Thomas steeled himself and pulled on the vine of ivy with all his strength .

Не решаясь попробовать, Томас взял себя в руки и изо всех сил потянул за лозу плюща.
2 unread messages
It held .

Это держалось.
3 unread messages
He yanked on it again . Then again , pulling and relaxing with both hands over and over . Then he lifted his feet and hung onto the vine ; his body swung forward .

Он снова дернул его. Затем снова потяните и расслабьте обе руки снова и снова. Затем он поднял ноги и повис на лозе; его тело качнулось вперед.
4 unread messages
The vine held .

Лоза выдержала.
5 unread messages
Quickly , Thomas grabbed other vines , ripping them away from the wall , creating a series of climbing ropes . He tested each one , and they all proved to be as strong as the first . Encouraged , he went back to Alby and dragged him over to the vines .

Быстро Томас схватил другие лианы, отрывая их от стены, создавая ряд веревок для лазания. Он проверил каждую из них, и все они оказались такими же сильными, как и первые. Ободренный, он вернулся к Алби и потащил его к лианам.
6 unread messages
A sharp crack echoed from within the Maze , followed by the horrible sound of crumpling metal . Thomas , startled , swung around to look , his mind so concentrated on the vines that he 'd momentarily shut out the Grievers ; he searched all three directions of the Maze . He could n't see anything coming , but the sounds were louder -- the whirring , the groaning , the clanging .

Изнутри Лабиринта раздался резкий треск, сопровождаемый ужасным звуком крошащегося металла. Томас, пораженный, обернулся, чтобы посмотреть, его мысли были так сосредоточены на лозах, что он на мгновение отключился от Гриверов; он обыскал все три направления Лабиринта. Он ничего не видел, но звуки были громче — жужжание, стоны, лязг.
7 unread messages
And the air had brightened ever so slightly ; he could make out more of the details of the Maze than he 'd been able to just minutes before .

И воздух немного посветлел; он мог разглядеть больше деталей Лабиринта, чем всего несколько минут назад.
8 unread messages
He remembered the odd lights he 'd observed through the Glade window with Newt . The Grievers were close . They had to be .

Он вспомнил странные огни, которые он наблюдал через окно Глэйда вместе с Ньютом. Гриверы были близко. Они должны были быть.
9 unread messages
Thomas pushed aside the swelling panic and set himself to work .

Томас отбросил нарастающую панику и принялся за работу.
10 unread messages
He grabbed one of the vines and wrapped it around Alby 's right arm . The plant would only reach so far , so he had to prop Alby up as much as he could to make it work . After several wraps , he tied the vine off . Then he took another vine and put it around Alby 's left arm , then both of his legs , tying each one tightly . He worried about the Glader 's circulation getting cut off , but decided it was worth the risk .

Он схватил одну из лиан и обвил ею правую руку Алби. Растение дотянется только до определенного предела, поэтому ему пришлось как можно больше поддерживать Алби, чтобы заставить его работать. После нескольких витков он перевязал лозу. Затем он взял еще одну лиану и обвил ею левую руку Алби, затем обе его ноги, туго связав каждую из них. Он беспокоился, что кровообращение Глэйдера прервется, но решил, что риск того стоит.
11 unread messages
Trying to ignore the doubt that was seeping into his mind about the plan , Thomas continued on . Now it was his turn .

Пытаясь не обращать внимания на сомнения, которые закрались в его разум по поводу плана, Томас продолжил. Теперь была его очередь.
12 unread messages
He snatched a vine with both hands and started to climb , directly over the spot where he 'd just tied up Alby . The thick leaves of the ivy served well as handholds , and Thomas was elated to find that the many cracks in the stone wall were perfect supports for his feet as he climbed . He began to think how easy it would be without ...

Он схватил лиану обеими руками и начал карабкаться прямо над тем местом, где только что связал Алби. Толстые листья плюща хорошо служили опорой для рук, и Томас был в восторге, обнаружив, что многочисленные трещины в каменной стене служат идеальной опорой для его ног, когда он карабкается. Он начал думать, как легко было бы без...
13 unread messages
He refused to finish the thought . He could n't leave Alby behind .

Он отказался закончить мысль. Он не мог оставить Алби позади.
14 unread messages
Once he reached a point a couple of feet above his friend , Thomas wrapped one of the vines around his own chest , around and around several times , snug against his armpits for support . Slowly , he let himself sag , letting go with his hands but keeping his feet planted firmly in a large crack . Relief filled him when the vine held .

Достигнув точки на пару футов выше своего друга, Томас обернул одну из лиан вокруг своей груди, вокруг и вокруг несколько раз, плотно прижавшись к подмышкам для поддержки. Медленно он позволил себе опуститься, отпуская руки, но твердо упираясь ногами в большую трещину. Облегчение наполнило его, когда виноградная лоза устояла.
15 unread messages
Now came the really hard part .

Теперь наступила действительно трудная часть.
16 unread messages
The four vines tied to Alby below hung tautly around him . Thomas took hold of the one attached to Alby 's left leg , and pulled . He was only able to get it up a few inches before letting go -- the weight was too much . He could n't do it .

Четыре лианы, привязанные к Алби внизу, туго обвивали его. Томас взялся за тот, что был прикреплен к левой ноге Алби, и потянул. Он смог поднять его только на несколько дюймов, прежде чем отпустить — вес был слишком велик. Он не мог этого сделать.
17 unread messages
He climbed back down to the Maze floor , decided to try pushing from below instead of pulling from above . To test it , he tried raising Alby only a couple of feet , limb by limb . First , he pushed the left leg up , then tied a new vine around it . Then the right leg . When both were secure , Thomas did the same to Alby 's arms -- right , then left .

Он снова спустился на пол Лабиринта, решив попробовать толкать снизу, а не тянуть сверху. Чтобы проверить это, он попытался поднять Алби всего на пару футов, конечность за конечностью. Сначала он поднял левую ногу, а затем привязал к ней новую лиану. Потом правая нога. Когда оба были в безопасности, Томас сделал то же самое с руками Алби — правой, затем левой.
18 unread messages
He stepped back , panting , to take a look .

Он отступил, тяжело дыша, чтобы взглянуть.
19 unread messages
Alby hung there , seemingly lifeless , now three feet higher than he 'd been five minutes earlier .

Алби висел там, казалось бы, безжизненный, теперь на три фута выше, чем пять минут назад.
20 unread messages
Clangs from the Maze . Whirrs . Buzzes . Moans . Thomas thought he saw a couple of red flashes to his left . The Grievers were getting closer , and it was now obvious that there were more than one .

Звонки из лабиринта. Жужжит. Гудки. стоны. Томасу показалось, что он увидел пару красных вспышек слева от себя. Гриверы приближались, и теперь было очевидно, что их больше одного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому