Джеймс Джойс
Джеймс Джойс

Портрет художника в юности / Портрет художника в юности B1

1 unread messages
Noises ...

Шумы. . .
2 unread messages
There was a noise of curtain-rings running back along the rods , of water being splashed in the basins . There was a noise of rising and dressing and washing in the dormitory : a noise of clapping of hands as the prefect went up and down telling the fellows to look sharp . A pale sunlight showed the yellow curtains drawn back , the tossed beds . His bed was very hot and his face and body were very hot .

Послышался шум колец занавесок, бегущих по карнизам, плеск воды в тазах. В общежитии раздавался шум подъема, одевания и мытья; слышался шум хлопков в ладоши, когда префект ходил взад и вперед, призывая товарищей быть внимательными. Бледный солнечный свет освещал задернутые желтые шторы и переброшенные кровати. Его кровать была очень горячей, а лицо и тело были очень горячими.
3 unread messages
He got up and sat on the side of his bed . He was weak . He tried to pull on his stocking . It had a horrid rough feel . The sunlight was queer and cold .

Он встал и сел на край кровати. Он был слаб. Он попытался натянуть чулок. Это было ужасно грубое ощущение. Солнечный свет был странным и холодным.
4 unread messages
Fleming said :

Флеминг сказал:
5 unread messages
-- Are you not well ?

— Тебе нехорошо?
6 unread messages
He did not know ; and Fleming said :

Он не знал; и Флеминг сказал:
7 unread messages
-- Get back into bed . I 'll tell McGlade you 're not well .

— Возвращайся в постель. Я скажу МакГлейду, что ты нездоров.
8 unread messages
-- He 's sick .

- Он болен.
9 unread messages
-- Who is ?

- Кто?
10 unread messages
-- Tell McGlade .

— Скажи МакГлейду.
11 unread messages
-- Get back into bed .

— Возвращайся в постель.
12 unread messages
-- Is he sick ?

— Он болен?
13 unread messages
A fellow held his arms while he loosened the stocking clinging to his foot and climbed back into the hot bed .

Какой-то парень держал его за руки, пока он ослаблял чулок, прилипший к его ноге, и забирался обратно в горячую кровать.
14 unread messages
He crouched down between the sheets , glad of their tepid glow . He heard the fellows talk among themselves about him as they dressed for mass . It was a mean thing to do , to shoulder him into the square ditch , they were saying . -- Then their voices ceased ; they had gone .

Он присел между простынями, радуясь их прохладному сиянию. Он слышал, как ребята говорили между собой о нем, одеваясь к мессе. Они говорили, что это подло — сбросить его в квадратный ров. — Потом их голоса смолкли; они ушли.
15 unread messages
A voice at his bed said :

Голос у его кровати сказал:
16 unread messages
-- Dedalus , do n't spy on us , sure you wo n't ?

— Дедал, не шпиони за нами, ты уверен, что не будешь?
17 unread messages
Wells 's face was there . He looked at it and saw that Wells was afraid .

Лицо Уэллса было там. Он посмотрел на него и увидел, что Уэллс боится.
18 unread messages
-- I did n't mean to . Sure you wo n't ?

— Я не хотел. Ты уверен, что не будешь?
19 unread messages
His father had told him , whatever he did , never to peach on a fellow . He shook his head and answered no and felt glad .

Его отец говорил ему, что бы он ни делал, никогда не подстрекать кого-либо. Он покачал головой, ответил «нет» и почувствовал радость.
20 unread messages
Wells said :

Уэллс сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому