Джеймс Барри
Джеймс Барри

Белая птичка / white bird A2

1 unread messages
Perhaps a human voice frightened the little house , or maybe it now knew that its work was done , for no sooner had Maimie spoken than it began to grow smaller ; it shrank so slowly that she could scarce believe it was shrinking , yet she soon knew that it could not contain her now . It always remained as complete as ever , but it became smaller and smaller , and the garden dwindled at the same time , and the snow crept closer , lapping house and garden up . Now the house was the size of a little dog 's kennel , and now of a Noah 's Ark , but still you could see the smoke and the door-handle and the roses on the wall , every one complete . The glow-worm light was waning too , but it was still there . " Darling , loveliest , do n't go ! " Maimie cried , falling on her knees , for the little house was now the size of a reel of thread , but still quite complete . But as she stretched out her arms imploringly the snow crept up on all sides until it met itself , and where the little house had been was now one unbroken expanse of snow

Возможно, маленький домик напугал человеческий голос, а может быть, теперь он понял, что его работа окончена, потому что, как только Мейми заговорила, он начал уменьшаться в размерах; оно уменьшалось так медленно, что она едва могла поверить, что оно уменьшается, но вскоре она поняла, что теперь оно не сможет ее сдержать. Он всегда оставался таким же целым, как и прежде, но становился все меньше и меньше, и сад в то же время уменьшался, а снег подбирался все ближе, застилая дом и сад. То дом был размером с собачью конуру, то с Ноев ковчег, но по-прежнему можно было видеть дым, дверную ручку и розы на стене, все целиком. Свет светлячка тоже стал угасать, но он все еще был. «Милая, любимая, не уходи!» — воскликнула Мейми, упав на колени, потому что маленький домик теперь был размером с катушку ниток, но все еще был вполне целым. Но когда она умоляюще простерла руки, снег пополз со всех сторон, пока не встретился сам с собой, и там, где раньше был домик, теперь было одно сплошное пространство снега.
2 unread messages
Maimie stamped her foot naughtily , and was putting her fingers to her eyes , when she heard a kind voice say , " Do n't cry , pretty human , do n't cry , " and then she turned round and saw a beautiful little naked boy regarding her wistfully . She knew at once that he must be Peter Pan .

Мейми непослушно топнула ногой и приложила пальцы к глазам, когда услышала добрый голос, говорящий: «Не плачь, милый человек, не плачь», а затем она обернулась и увидела красивого маленького обнаженного мальчика. относительно нее с тоской. Она сразу поняла, что это, должно быть, Питер Пэн.
3 unread messages
Maimie felt quite shy , but Peter knew not what shy was .

Мейми чувствовала себя очень застенчивой, но Питер не знал, что такое застенчивость.
4 unread messages
" I hope you have had a good night , " he said earnestly .

«Надеюсь, вы хорошо провели ночь», — серьезно сказал он.
5 unread messages
" Thank you , " she replied , " I was so cosy and warm . But you " -- and she looked at his nakedness awkwardly -- " do n't you feel the least bit cold ? "

«Спасибо, — ответила она, — мне было так уютно и тепло. А ты, — и она неловко взглянула на его наготу, — разве тебе не холодно?
6 unread messages
Now cold was another word Peter had forgotten , so he answered , " I think not , but I may be wrong : you see I am rather ignorant . I am not exactly a boy , Solomon says I am a Betwixt-and-Between . "

«Холод» — еще одно слово, которое Петр забыл, поэтому ответил: «Думаю, нет, но я могу ошибаться: видите ли, я довольно невежественен. Я не совсем мальчик, Соломон говорит, что я нечто среднее.
7 unread messages
" So that is what it is called , " said Maimie thoughtfully .

— Так вот как оно называется, — задумчиво сказала Мейми.
8 unread messages
" That 's not my name , " he explained , " my name is Peter Pan . "

«Это не мое имя, — объяснил он, — меня зовут Питер Пэн».
9 unread messages
" Yes , of course , " she said , " I know , everybody knows . "

«Да, конечно, — сказала она, — я знаю, все знают».
10 unread messages
You ca n't think how pleased Peter was to learn that all the people outside the gates knew about him . He begged Maimie to tell him what they knew and what they said , and she did so . They were sitting by this time on a fallen tree ; Peter had cleared off the snow for Maimie , but he sat on a snowy bit himself .

Вы не представляете, как обрадовался Петр, узнав, что о нем знают все люди за воротами. Он умолял Мейми рассказать ему, что они знали и что говорили, и она так и сделала. Они сидели в это время на упавшем дереве; Питер расчистил снег для Мейми, но сам сел на заснеженный участок.
11 unread messages
" Squeeze closer , " Maimie said .

— Прижмись поближе, — сказала Мейми.
12 unread messages
" What is that ? " he asked , and she showed him , and then he did it . They talked together and he found that people knew a great deal about him , but not everything , not that he had gone back to his mother and been barred out , for instance , and he said nothing of this to Maimie , for it still humiliated him .

"Что это такое?" — спросил он, и она показала ему, и тогда он сделал это. Они поговорили вместе, и он обнаружил, что люди знают о нем многое, но не все, не то, чтобы он, например, вернулся к матери и был исключен из нее, и он ничего не сказал об этом Мейми, потому что это все еще унижало его. .
13 unread messages
" Do they know that I play games exactly like real boys ? " he asked very proudly . " Oh , Maimie , please tell them ! " But when he revealed how he played , by sailing his hoop on the Round Pond , and so on , she was simply horrified .

«Они знают, что я играю в игры точно так же, как настоящие мальчики?» — спросил он очень гордо. «О, Мейми, пожалуйста, скажи им!» Но когда он рассказал, как он играет, катая обруч по Круглому пруду и так далее, она просто пришла в ужас.
14 unread messages
" All your ways of playing , " she said with her big eyes on him , " are quite , quite wrong , and not in the least like how boys play ! "

«Все ваши способы игры, — сказала она, глядя на него своими большими глазами, — совершенно, совершенно неправильны и ни в малейшей степени не похожи на то, как играют мальчики!»
15 unread messages
Poor Peter uttered a little moan at this , and he cried for the first time for I know not how long . Maimie was extremely sorry for him , and lent him her handkerchief , but he did n't know in the least what to do with it , so she showed him , that is to say , she wiped her eyes , and then gave it back to him , saying " Now you do it , " but instead of wiping his own eyes he wiped hers , and she thought it best to pretend that this was what she had meant .

Бедный Питер при этом издал небольшой стон и впервые заплакал, не знаю как долго. Мейми его чрезвычайно пожалела, и она одолжила ему свой носовой платок, но он совершенно не знал, что с ним делать, поэтому она ему показала, то есть вытерла глаза, а потом вернула ему. , сказав: «Теперь ты сделай это», но вместо того, чтобы вытереть свои глаза, он вытер ее, и она сочла, что лучше притвориться, что именно это она имела в виду.
16 unread messages
She said , out of pity for him , " I shall give you a kiss if you like , " but though he once knew he had long forgotten what kisses are , and he replied , " Thank you , " and held out his hand , thinking she had offered to put something into it . This was a great shock to her , but she felt she could not explain without shaming him , so with charming delicacy she gave Peter a thimble which happened to be in her pocket , and pretended that it was a kiss . Poor little boy ! he quite believed her , and to this day he wears it on his finger , though there can be scarcely anyone who needs a thimble so little . You see , though still a tiny child , it was really years and years since he had seen his mother , and I daresay the baby who had supplanted him was now a man with whiskers .

Она из жалости к нему сказала: «Я тебя поцелую, если хочешь», но хотя он когда-то знал, что давно забыл, что такое поцелуи, и он ответил: «Спасибо», и протянул руку, думая она предложила что-нибудь вложить в это. Это было для нее большим потрясением, но она чувствовала, что не может объяснить, не пристыдив его, поэтому с очаровательной деликатностью дала Питеру наперсток, случайно оказавшийся у нее в кармане, и притворилась, что это был поцелуй. Бедный мальчик! он вполне ей поверил и до сих пор носит его на пальце, хотя вряд ли найдется кто-нибудь, кому наперсток так мало нужен. Видите ли, хотя он был еще крошечным ребенком, на самом деле прошли годы и годы с тех пор, как он видел свою мать, и я осмелюсь сказать, что ребенок, который вытеснил его, теперь стал мужчиной с бакенбардами.
17 unread messages
But you must not think that Peter Pan was a boy to pity rather than to admire ; if Maimie began by thinking this , she soon found she was very much mistaken .

Но вы не должны думать, что Питер Пэн был мальчиком, которого можно скорее жалеть, чем восхищаться; Если Мейми начала с таких мыслей, то вскоре обнаружила, что сильно ошибалась.
18 unread messages
Her eyes glistened with admiration when he told her of his adventures , especially of how he went to and fro between the island and the Gardens in the Thrush 's Nest .

Ее глаза блестели от восхищения, когда он рассказывал ей о своих приключениях, особенно о том, как он ходил взад и вперед между островом и Садами в Гнезде Дрозда.
19 unread messages
" How romantic , " Maimie exclaimed , but it was another unknown word , and he hung his head thinking she was despising him .

«Как романтично», — воскликнула Мейми, но это было еще одно неизвестное слово, и он опустил голову, думая, что она его презирает.
20 unread messages
" I suppose Tony would not have done that ? " he said very humbly .

— Полагаю, Тони не сделал бы этого? - сказал он очень смиренно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому