Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
He went into his room and sat on the bed , his body trembling , tears in his eyes . He knew that whenever people were nice to you , you had to pay in the long run . There was always a catch .

Он вошел в свою комнату и сел на кровать, его тело дрожало, на глазах были слезы. Он знал, что всякий раз, когда люди проявляют к тебе доброту, в конечном итоге тебе приходится платить. Всегда был подвох.
2 unread messages
He lay on the bed , wondering what was going to happen to him . He tried to stay awake , but it had been a long day , and finally he fell asleep .

Он лежал на кровати, гадая, что с ним будет. Он пытался не заснуть, но день был долгим, и наконец он заснул.
3 unread messages
In the morning of December 5 , 1978 , Danny opened his eyes and saw the light streaming through the window . He looked out and saw the river and the university buildings on the other side . While he was standing there , someone knocked at the door . It was a rather handsome , mature woman with short hair and wide - set eyes .

Утром 5 декабря 1978 года Дэнни открыл глаза и увидел свет, льющийся в окно. Он выглянул и увидел реку и университетские здания на другой стороне. Пока он стоял там, кто-то постучал в дверь. Это была довольно красивая, зрелая женщина с короткими волосами и широко посаженными глазами.
4 unread messages
" I ’ m Norma Dishong , your morning case manager . If you ’ ll come along , I ’ ll take you around and show you where you get breakfast . "

«Я Норма Дишонг, ваш утренний куратор. Если вы пойдете, я проведу вас вокруг и покажу, где вы завтракаете».
5 unread messages
He followed her as she showed him the TV room , the billiard room , the snack area . Through one set of double doors was a small cafeteria with one long table in the center and four square tables the size of card tables along the walls . At the far end was the serving counter .

Он последовал за ней, пока она показывала ему комнату с телевизором, бильярдную, закусочную. За одной из двойных дверей виднелся небольшой кафетерий с одним длинным столом в центре и четырьмя квадратными столами размером с карточные столы вдоль стен. В дальнем конце находился прилавок.
6 unread messages
" Get yourself a tray and some tableware , and you can help yourself . "

«Возьмите себе поднос и какую-нибудь посуду, и вы сможете помочь себе».
7 unread messages
He took a tray and then reached for a fork , but when it came out of the canister and he saw it was a knife , he flung it away . It hit the wall and clattered to the floor . Everyone looked up . " What ’ s the matter ? " Dishong asked .

Он взял поднос, а затем потянулся за вилкой, но когда она вытащила из канистры и увидел, что это нож, он отшвырнул ее. Тот ударился о стену и с грохотом упал на пол. Все посмотрели вверх. «В чем дело?» — спросил Дишонг.
8 unread messages
" I — I ’ m afraid of knives . I don ’ t like ’ em . "

«Я… я боюсь ножей. Они мне не нравятся».
9 unread messages
She retrieved the knife , then pulled a fork for him and put it on his tray . " Go ahead , " she said , " get something to eat . " After breakfast she greeted him as he walked by the nurses ’ station . " By the way , if you want to go for a walk through the building , just sign that piece of paper up on the wall there so that we ’ ll know you ’ re off the ward . "

Она достала нож, затем вытащила для него вилку и положила ему на поднос. «Давай, — сказала она, — принеси что-нибудь поесть». После завтрака она поприветствовала его, когда он проходил мимо поста медсестер. «Кстати, если захочешь прогуляться по зданию, просто подпиши вон тот листок бумаги на стене, чтобы мы знали, что тебя больше нет в палате».
10 unread messages
He stared at her , dumfounded . " You mean I can go out of here ? " ^

Он смотрел на нее, ошеломленный. — Ты имеешь в виду, что я могу уйти отсюда? ^
11 unread messages
" This is an open ward . As long as you stay in the hospital , you ’ re free to come and go as you please . Eventually , when Dr . Caul feels you ’ re ready , you ’ ll be able to sign yourself out of the building to walk on the grounds .

«Это открытая палата. Пока вы находитесь в больнице, вы можете приходить и уходить когда захотите. В конце концов, когда доктор Кол почувствует, что вы готовы, вы сможете выйти из здания и прогуляться по территории.
12 unread messages
"

"
13 unread messages
He looked at her in astonishment . " The grounds ? But there are no walls or fences ? "

Он посмотрел на нее с удивлением. — Территория? Но стен и заборов нет?
14 unread messages
She smiled . " That ’ s right . This is a hospital , not a prison . "

Она улыбнулась. «Правильно. Это больница, а не тюрьма».
15 unread messages
* * *

* * *
16 unread messages
That afternoon Dr . Caul dropped in to visit Billy in his room . " How are you feeling ? "

В тот же день доктор Кол зашел навестить Билли в его комнате. "Как вы себя чувствуете?"
17 unread messages
" Fine , but I didn ’ t think you let people like me come and go without being watched the way they watched me at Harding Hospital . "

«Хорошо, но я не думаю, что вы позволяете таким людям, как я, приходить и уходить незамеченными, как они наблюдали за мной в больнице Хардинг».
18 unread messages
" That was before your trial , " Caul said . " There ’ s one thing I want you to remember . You ’ ve had your day in court , and you were found not guilty . To us you ’ re not a criminal . No matter what you did in the past , or whatever anyone else inside you did , that ’ s over with . This is a new life . What you do here , how you progress , how you accept things — how you work with Billy , and bring yourself together in terms of yourself — that ’ s what ’ s going to make you get well . You ’ ve got to want to get well . Nobody here is going to look down on you . "

«Это было до суда», — сказал Кол. «Я хочу, чтобы ты помнил одну вещь. Ты отсидел свой день в суде, и тебя признали невиновным. Для нас ты не преступник. Неважно, что ты делал в прошлом или что-то еще внутри тебя. сделал, с этим покончено. Это новая жизнь. То, что ты здесь делаешь, как ты прогрессируешь, как ты воспринимаешь вещи - как ты работаешь с Билли и собираешь себя вместе с точки зрения самого себя - вот что поможет тебе выздороветь. Ты должен хотеть выздороветь. Никто здесь не будет смотреть на тебя свысока».
19 unread messages
Later that day the Columbus Dispatch , carrying the story of Milligan ’ s transfer to Athens , summarized the case , including the evidence presented in court of Chalmer Milligan ’ s alleged abuses of his wife and children . It also published a sworn statement submitted to the Dispatch by Chalmer Milligan and his attorney :

Позже в тот же день газета Columbus Dispatch, рассказывающая о переводе Миллигана в Афины, резюмировала дело, включая представленные в суде доказательства предполагаемого жестокого обращения Чалмера Миллигана с его женой и детьми. Он также опубликовал заявление под присягой, представленное Dispatch Чалмером Миллиганом и его адвокатом:
20 unread messages
I , Chalmer J . Milligan , married the mother of William Stanley Milligan in October of 1963 . I adopted William , along with his brother and sister shortly thereafter .

Я, Чалмер Дж. Миллиган, женился на матери Уильяма Стэнли Миллигана в октябре 1963 года. Вскоре после этого я усыновил Уильяма вместе с его братом и сестрой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому