Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
He was afraid of what other prisoners might do to him now that the word was out that he had a lesbian personality .

Он боялся того, что другие заключенные могут сделать с ним теперь, когда стало известно, что он лесбиянка.
2 unread messages
He told her , " If they find me guilty and send me back to Lebanon , I know I ’ ll have to die . "

Он сказал ей: «Если они признают меня виновным и отправят обратно в Ливан, я знаю, что мне придется умереть».
3 unread messages
" Then Chalmer will have won . "

«Тогда Чалмер победит».
4 unread messages
" Well , what do I do ? I have all this hate bottled up inside me . I can ’ t handle it . "

«Ну, что мне делать? Вся эта ненависть заперта внутри меня. Я не могу с этим справиться».
5 unread messages
Although she rarely gave advice or instructions , preferring the nondirective method of allowing the patient to lead the way , she knew there was no time for such therapy .

Хотя она редко давала советы или указания, предпочитая недирективный метод, позволяя пациенту идти вперед, она знала, что на такую ​​терапию нет времени.
6 unread messages
" You could put hate to positive use , " she suggested . " You suffered from child abuse . You could defeat those horrible memories , and the man you say inflicted them , by dedicating your life to the fight against child abuse . Alive , you can work for a cause and win . If you die , then the man who abused you wins , and you lose . "

«Вы могли бы использовать ненависть в положительных целях», — предложила она. «Вы пострадали от жестокого обращения с детьми. Вы могли бы победить эти ужасные воспоминания и человека, который, по вашим словам, причинил их, посвятив свою жизнь борьбе с жестоким обращением с детьми. Живой, вы можете работать ради дела и победить. Если вы умрете, то человек, который оскорбил тебя, выигрывает, а ты проигрываешь».
7 unread messages
Later that day , talking to Donna Egar in his room , Billy reached under his bed and pulled out the razor blade Tommy had taped to the slat nearly seven months earlier .

Позже в тот же день, разговаривая с Донной Игар в своей комнате, Билли залез под кровать и вытащил лезвие бритвы, которое Томми приклеил к планке почти семь месяцев назад.
8 unread messages
" Here , " he said , handing it to her . " I don ’ t need this anymore . I want to live . "

— Вот, — сказал он, протягивая ей это. «Мне это больше не нужно. Я хочу жить».
9 unread messages
There were tears in her eyes as she hugged him .

В ее глазах были слезы, когда она обнимала его.
10 unread messages
He told Rosalie , " I don ’ t want to go to mini - group . I ’ ve got to prepare myself to be alone . I ’ ve got to harden myself . No good - bys . "

Он сказал Розали: «Я не хочу идти в мини-группу. Мне нужно подготовиться к одиночеству. Мне нужно закалить себя. Никаких прощаний».
11 unread messages
But the mini - group made farewell cards for him , and when Rosalie brought them to him , he let himself cry

Но мини-группа сделала для него прощальные открытки, и когда Розали принесла их ему, он позволил себе заплакать.
12 unread messages
" For the first time in my life , " he said , " I think I ’ m having a normal human reaction . I ’ ve got what I used to hear referred to as ‘ mixed emotions . ’ I ’ ve never been able to have them before . " Friday , October 6 , the day he was to be taken away , was Rosalie ’ s day off , but she came down to the hospital to be with him . She knew she would face raised eyebrows and sarcastic comments from some of the Wakefield staff , but she didn ’ t care . She walked into the rec room and saw him , dressed in his blue three - piece suit , pacing , waiting , apparently calm and in control .

«Впервые в жизни, — сказал он, — я думаю, что у меня нормальная человеческая реакция. У меня есть то, что я раньше слышал под названием «смешанные эмоции». Мне никогда раньше не удавалось их получить». В пятницу, 6 октября, в день, когда его должны были забрать, у Розали был выходной, но она приехала в больницу, чтобы побыть с ним. Она знала, что столкнется с поднятыми бровями и саркастическими комментариями со стороны некоторых сотрудников Уэйкфилда, но ее это не волновало. Она вошла в комнату отдыха и увидела его, одетого в синий костюм-тройку, расхаживающего и ожидающего, очевидно, спокойного и владеющего собой.
13 unread messages
She and Donna Egar walked with him to the administration building , where a sheriff ’ s deputy , in dark glasses , waited at the front desk .

Она и Донна Игар пошли с ним к административному зданию, где у стойки регистрации ждал заместитель шерифа в темных очках.
14 unread messages
When the deputy whipped out the handcuffs , Rosalie stepped in front of Billy and demanded to know if it was really necessary to handcuff him like an animal .

Когда депутат выхватил наручники, Розали встала перед Билли и потребовала знать, действительно ли необходимо надеть на него наручники, как на животное.
15 unread messages
" Yes , ma ’ am , " the deputy said . " It ’ s the law . "

«Да, мэм», — сказал депутат. "Это закон."
16 unread messages
" Well , for God ’ s sake , " Donna shouted . " When he was brought over here , he was escorted by two females , and now you ’ re going to be a big bad cop and handcuff him ? "

«Ну, ради бога», — крикнула Донна. «Когда его привезли сюда, его сопровождали две женщины, и теперь ты собираешься стать большим плохим полицейским и надеть на него наручники?»
17 unread messages
" That ’ s the way it has to be , ma ’ am . I ’ m sorry . "

«Так и должно быть, мэм. Мне очень жаль».
18 unread messages
Billy held out his wrists , and when the cuffs snapped into place , Rosalie saw him wince . He climbed into the paddy wagon , and they walked beside it as it slowly moved along the curving road toward the stone bridge . They waved good - by , went back to the unit and a had a long , hard cry .

Билли протянул запястья, и когда наручники встали на место, Розали увидела, как он вздрогнул. Он забрался в автозак, и они пошли рядом с ним, пока он медленно двигался по извилистой дороге к каменному мосту. Они помахали рукой на прощание, вернулись в часть и долго и громко плакали.
19 unread messages
When Bemie Yavitch and Terry Sherman read Dr . George Hardings report , they agreed it was one of the most thorough mental examinations they had ever seen . All the things they as prosecutors had been trained to attack in the testimony of psychiatrists , all the positions they might normally object to , were unassailable in Hardings report . It hadn ’ t been a three - or four - hour checkup . It had been a hospital study of more than seven months . And it was not just Hardings opinion alone , but included consultation with a great many other psychologists and psychiatrists .

Когда Беми Явич и Терри Шерман прочитали отчет доктора Джорджа Хардинга, они согласились, что это одно из самых тщательных психических исследований, которые они когда-либо видели. Все, на что их как прокуроров учили критиковать в показаниях психиатров, все позиции, против которых они обычно могли бы возражать, в отчете Хардинга были неоспоримы. Это не было трех- или четырехчасовое обследование. Это было больничное исследование, продолжавшееся более семи месяцев. И это было не только мнение Хардинга, но и консультации со многими другими психологами и психиатрами.
20 unread messages
On October 6 , 1978 , Judge Flowers , after holding a brief competency hearing , ruled on the basis of the Harding report that Milligan was now capable of standing trial . He set tne date for December 4 .

6 октября 1978 года судья Флауэрс после проведения краткого слушания по вопросу о компетентности постановил на основании отчета Хардинга, что Миллиган теперь может предстать перед судом. Он назначил дату на 4 декабря.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому