Ragen shifted in his seat , looking embarrassed and guilty . He mumbled that she didn ’ t understand the situation at all , but her voice went on , softly but sharply persuasive .
Раген поерзал на своем месте, выглядя смущенным и виноватым. Он пробормотал, что она вообще не понимает ситуации, но ее голос продолжался, мягко, но резко убедительно.
" All right ! " he said . " You are responsible . But all men must first leave room . Billy is afraid of men because of vat his father did to him . "
"Все в порядке!" он сказал. «Вы несете ответственность. Но все мужчины должны сначала покинуть комнату. Билли боится мужчин из-за того, что с ним сделал отец».
" Ragen , it ’ s very important that Dr . Harding be allowed to stay and see Billy . You have to trust me . Dr . Harding is very interested in the medical aspects of this case , and he ’ s got to be allowed to stay . "
«Рейджен, очень важно, чтобы доктору Хардингу разрешили остаться и увидеться с Билли. Ты должен мне доверять. Доктор Хардинг очень заинтересован в медицинских аспектах этого дела, и ему нужно разрешить остаться».
" We ’ ll go out , " Gary said , pointing to himself and Yavitch . Ragen looked around the room , evaluating the situation . " I permit , " he said , pointing to a chair in the far comer of the large room . " But he must sit back there . And stay . "
«Мы выйдем», — сказал Гэри, указывая на себя и Явича. Раген оглядел комнату, оценивая ситуацию. «Разрешаю», — сказал он, указывая на стул в дальнем углу большой комнаты. «Но он должен сидеть там. И оставаться».
Gary and Bemie Yavitch went out into the corridor , and Gary said , " I ’ ve never met the core personality , Billy . I don ’ t know if he ’ ll come out . But what ’ s your reaction to what you ’ ve seen and heard ? "
Гэри и Беми Явич вышли в коридор, и Гэри сказал: «Я никогда не встречал главную личность, Билли. Я не знаю, выйдет ли он. Но какова твоя реакция на то, что ты увидел и услышал? ?"
Those who remained in the room watched closely as Milligan ’ s face paled . His gaze seemed to turn inward . His lips twitched as if he were talking in his sleep .
Те, кто остался в комнате, внимательно наблюдали, как побледнело лицо Миллигана. Его взгляд, казалось, обратился внутрь себя. Его губы дернулись, как будто он говорил во сне.
He jerked around in his seat . Seeing people looking at him , he jumped out of the chair onto the floor on all fours and scuttled crablike to the opposite wall , as far from them as he could get , squeezing between the writing arm rests of two chairs , cowering and sobbing .
Он дернулся на своем месте. Увидев смотрящих на него людей, он спрыгнул со стула на пол на четвереньки и, как рак, побежал к противоположной стене, как можно дальше от них, протискиваясь между письменными подлокотниками двух стульев, съежившись и всхлипывая.
He was quivering , pressing himself back inta the wall as if trying to go through it . His hair had fallen into his eyes and he peered through it , making no attempt to brush it back .
Он дрожал, прижимаясь спиной к стене, словно пытаясь пройти сквозь нее. Его волосы упали ему на глаза, и он смотрел сквозь них, даже не пытаясь зачесать их назад.
" I realize you don ’ t know it , Billy , but everyone in this room is here to help you . Now , I think you should get off the floor and sit in that chair so we can talk to you .
«Я понимаю, что ты этого не знаешь, Билли, но все в этой комнате здесь, чтобы помочь тебе. А теперь, я думаю, тебе следует встать с пола и сесть в это кресло, чтобы мы могли с тобой поговорить.