Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
The following week the call came down from the prison hospital that Dr . Harris Steinberg , the medical director , wanted to see Milligan . Walking the wide halls , Allen noticed that Lebanon was laid out in the form of a giant nine - legged crab . The central corridor was lined with offices , but at various intervals the cell - block corridor branched off in all directions . At the hospital Allen waited in the outer room separated by unbreakable glass partitions , watching Dr . Steinberg , an elderly white - haired man with a kind , ruddy face and a gentle smile . Allen noticed there were paintings on the walls .

На следующей неделе из тюремной больницы поступил звонок о том, что Миллигана хочет видеть доктор Харрис Стейнберг, медицинский директор. Прогуливаясь по широким залам, Аллен заметил, что Ливан представляет собой гигантского девятиногого краба. В центральном коридоре располагались офисы, но коридор тюремных блоков через определенные промежутки времени разветвлялся во всех направлениях. В больнице Аллен ждал в приемной, отделенной небьющейся стеклянной перегородкой, наблюдая за доктором Штейнбергом, пожилым седовласым мужчиной с добрым румяным лицом и нежной улыбкой. Аллен заметил, что на стенах были картины.
2 unread messages
Finally Dr . Steinberg waved him into his office . " I understand you have lab experience . "

Наконец доктор Стейнберг пригласил его в свой кабинет. «Я так понимаю, у вас есть опыт работы в лаборатории».
3 unread messages
" All my life I ’ ve wanted to be a doctor , " Allen said . " I thought with a big prison population like this , you might be able to use someone who could do blood counts and urine tests . "

«Всю свою жизнь я хотел быть врачом», — сказал Аллен. «Я подумал, что, учитывая такое большое количество заключенных, вы могли бы использовать кого-то, кто мог бы сделать анализы крови и мочи».
4 unread messages
" Ever do that before ? "

«Когда-нибудь делал это раньше?»
5 unread messages
Allen nodded . " Of course , it was a long time ago and I probably forgot a great deal , but I can learn . I ’ m fast . And like I say , working in this field is my great ambition when I get out of here . I ’ ve got medical books at fiome I ’ ve studied on my own .

Аллен кивнул. «Конечно, это было очень давно и я, наверное, многое забыл, но я могу научиться. Я быстрый. И, как я уже сказал, работа в этой области станет моей большой амбицией, когда я выйду отсюда. В школе у ​​меня есть медицинские книги, которые я изучал самостоятельно.
6 unread messages
I ’ m particularly interested in hematology , and if you ’ d just give me a chance , I ’ d appreciate it . "

Меня особенно интересует гематология, и если бы вы дали мне шанс, я был бы признателен. "
7 unread messages
He could tell Steinberg wasn ’ t really taken in by his fast - talking , so he searched for other ways to impress the doctor . " Those paintings are fascinating , " Allen said , quickly glancing at the wall . " I prefer oils to acrylics , but whoever did those has a good eye for detail . "

Он мог сказать, что Стейнберга не особо зацепила его быстрая речь, поэтому он начал искать другие способы произвести впечатление на доктора. «Эти картины очаровательны», — сказал Аллен, быстро взглянув на стену. «Я предпочитаю масло акрилу, но тот, кто это делал, хорошо разбирается в деталях».
8 unread messages
He saw Steinberg ’ s expression change to one of interest . " You paint ? "

Он увидел, как выражение лица Стейнберга изменилось на выражение интереса. «Ты рисуешь?»
9 unread messages
" All my life . Medicine is the career I ’ ve chosen , but ever since I was a kid , people said I had a natural talent . Maybe someday you ’ ll let me paint your portrait . You ’ ve got a strong face . "

«Всю свою жизнь. Медицина — это профессия, которую я выбрал, но с тех пор, как я был ребенком, люди говорили, что у меня природный талант. Может быть, когда-нибудь ты позволишь мне нарисовать твой портрет. У тебя сильное лицо».
10 unread messages
" I collect art , " Steinberg said . " And I paint a little myself . "

«Я коллекционирую произведения искусства», — сказал Стейнберг. «И я немного рисую сам».
11 unread messages
" I ’ ve always felt art and medicine complemented each other . "

«Я всегда чувствовал, что искусство и медицина дополняют друг друга».
12 unread messages
" Ever sell any of your paintings ? "

«Вы когда-нибудь продавали свои картины?»
13 unread messages
" Oh , quite a few . Landscapes , still lifes , portraits . I hope I ’ ll get a chance to paint while I ’ m here . "

«О, довольно много. Пейзажи, натюрморты, портреты. Надеюсь, у меня будет возможность рисовать, пока я здесь».
14 unread messages
Steinberg toyed with his pen . " All right , Milligan . I " ll give you a chance to work in the lab . You can start by mopping up the floor , and when you ’ re done with that , you can straighten up the place . You ’ ll work with Stormy , the duty nurse . He ’ ll show you the ropes . "

Стейнберг поиграл ручкой. «Хорошо, Миллиган. Я дам тебе возможность поработать в лаборатории. Вы можете начать с мытья пола, а когда закончите, можете привести это место в порядок. Вы будете работать со Сторми, дежурной медсестрой. Он покажет вам веревки. "
15 unread messages
Arthur was delighted . He didn ’ t at all mind getting up earlier than the other prisoners to do the blood tests .

Артур был в восторге. Он был совсем не против встать раньше остальных заключенных, чтобы сдать анализы крови.
16 unread messages
Dismayed at what he considered inadequate medical records , he began to keep his own charts on the fourteen diabetics he soon came to think of as his patients . He spent most of the day at the lab ; working with the microscope and preparing slides . When he ( went back to his cell at three - thirty , tired but happy , he paid little attention to his new cell mate , a slight and taciturn man .

Встревоженный, по его мнению, неадекватными медицинскими данными, он начал вести собственные карты четырнадцати диабетиков, которых вскоре стал считать своими пациентами. Большую часть дня он проводил в лаборатории, работая с микроскопом и готовя предметные стекла. Когда он (вернулся в свою камеру в три тридцать, уставший, но счастливый, он мало обращал внимания на своего нового сокамерника, худощавого и молчаливого человека.
17 unread messages
I Adalana decorated the bare cell by spreading patterned itowels on the floor and hanging them on the walls . Allen soon ‘ began wheeling and dealing — trading a flowered towel for a carton of cigarettes , then lending cigarettes out at two - for - one ^ ’ interest and ending up with two cartons at the end of the week . He kept pyramiding his barter . Along with what his mother and Marlene sent or brought him , he was able to buy food form the commissary and thus avoid the dining room in the evenings . He would plug his sink with a rubber stopper borrowed from the lab , fill it with hot water and let a can of chicken and dumplings , soup or beef stew heat up until it was warm enough to be palatable .

Я Адалана украсила пустую камеру, расстелив на полу узорчатые полотенца и повесив их на стены. Вскоре Аллен «начал заниматься торговлей: обменивал цветочное полотенце на блок сигарет, затем давал сигареты взаймы под проценты «два к одному» и в конце недели получал две коробки. Он продолжал пирамидировать свой бартер. Помимо того, что присылали или приносили ему мать и Марлен, он мог покупать еду в магазине и, таким образом, избегать столовой по вечерам. Он закрывал раковину резиновой пробкой, взятой в лаборатории, наполнял ее горячей водой и позволял банке с курицей и пельменями, супом или тушеной говядиной нагреваться до тех пор, пока она не становилась достаточно теплой, чтобы стать приемлемой.
18 unread messages
He wore his green uniform proudly , delighted at the privilege of being allowed to walk and even run down the main corridor instead of moving like a cockroach against the walls . He enjoyed being called " Doc , " and he sent Marlene the names of some medical books to buy for him . Arthur was serious about studying medicine .

Он с гордостью носил свою зеленую униформу, наслаждаясь привилегией ходить и даже бегать по главному коридору, вместо того, чтобы двигаться, как таракан, вдоль стен. Ему нравилось, когда его называли «Док», и он присылал Марлен названия некоторых медицинских книг, которые она могла купить для него. Артур серьезно относился к изучению медицины.
19 unread messages
When Tommy learned that many of the other prisoners had their girl friends on the visitors ’ list as common - law wives so they would be allowed to visit the prison , he told Ragen he wanted Marlene down as his wife . Arthur was opposed at first , but Ragen overruled him . As Milligans wife , she could bring things to the prison .

Когда Томми узнал, что у многих других заключенных в списке посетителей есть подруги как гражданские жены, поэтому им будет разрешено посещать тюрьму, он сказал Рагену, что хочет, чтобы Марлен стала его женой. Артур сначала был против, но Раген отклонил его. Как жена Миллигана, она могла приносить вещи в тюрьму.
20 unread messages
" Write to her , " Ragen said , " to bring oranges . But first to use hypodermic and inject vodka . Is very good . " " Lee " took the spot for the first time in Lebanon . Comedian , wit , practical joker , he exemplified Arthur ’ s theory that laughter was a safety valve appreciated by most inmates . The teasing by other inmates that had a first frightened Danny and angered Ragen was now practiced by Lee . Ragen had heard of Billy ’ s father , the stand - up comic and M . C . who had billed himself as " half music and half wit . " Ragen had decided that Lee had a role to play in prison .

«Напиши ей, — сказал Раген, — чтобы она принесла апельсины. Но сначала сделать подкожную инъекцию и вколоть водку. Это очень хорошо». «Ли» впервые занял место в Ливане. Комик, остроумец, шутник, он олицетворял теорию Артура о том, что смех — это предохранительный клапан, ценимый большинством заключенных. Поддразнивания со стороны других сокамерников, которые сначала напугали Дэнни и разозлили Рейджена, теперь практиковались Ли. Рэйген слышал об отце Билли, стендап-комике и MC, который называл себя «наполовину музыкой, наполовину остроумием». Рейджен решил, что Ли должен сыграть свою роль в тюрьме.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому