Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
He put the gun down on the bar , and when he turned away , she grabbed it , running out of the apartment . She got down the stairs and into the car before he caught up to her . Just as she pulled away from the curb , he jumped on the hood and glared at her through the windshield with a look of rage in his face . He had what looked like a screwdriver in his hand , and he was banging it on the glass . She stopped the car , got out and gave him the gun back . He took it and went back inside without a word .

Он положил пистолет на стойку, а когда отвернулся, она схватила его и выбежала из квартиры. Она спустилась по лестнице и села в машину, прежде чем он ее догнал. Как только она отъехала от обочины, он вскочил на капот и посмотрел на нее через лобовое стекло с выражением ярости на лице. В руке у него было что-то похожее на отвертку, и он стучал ею по стеклу. Она остановила машину, вышла и вернула ему пистолет. Он взял его и, не сказав ни слова, вернулся внутрь.
2 unread messages
She drove home , assuming it was over between them .

Она поехала домой, предполагая, что между ними все кончено.
3 unread messages
Later that evening , Allen went to Grilli s and ordered a hot " Stromboli hero " sandwich — Italian sausage , provolone cheese and extra tomato sauce — to go . He watched the counter man wrap it , steaming hot , in aluminum foil and put it into a white paper bag .

Вечером того же дня Аллен пошел в Grilli's и заказал с собой горячий сэндвич «Герой Стромболи» — итальянскую колбасу, сыр проволоне и дополнительный томатный соус. Он видел, как продавец завернул его, горячий, в алюминиевую фольгу, и положил в белый бумажный пакет.
4 unread messages
Back at the apartment , he set the paper bag on the counter and went to the bedroom to change his clothes . He felt like painting tonight . He kicked his shoes off and walked into the closet , bending over to find his slippers . As he stood up , he banged his head on the shelf and slumped down , angry and dazed . The closet door had swung shut behind him . He tried to push the door open , but it was stuck . " Oh , Christ ! " he muttered as he jumped up and hit his head again . . .

Вернувшись в квартиру, он положил бумажный пакет на стойку и пошел в спальню переодеться. Сегодня вечером ему хотелось рисовать. Он сбросил туфли и вошел в шкаф, наклонившись в поисках тапочек. Вставая, он ударился головой о полку и рухнул, злой и ошеломленный. Дверь чулана захлопнулась за ним. Он попытался открыть дверь, но она застряла. «О, Господи!» — пробормотал он, вскочил и снова ударился головой. . .
5 unread messages
Ragen opened his eyes to find himself holding his head and sitting on the floor amid a pile of shoes . He rose , kicked the door open and looked around . He was annoyed . These mix - up times were becoming more upsetting and confusing every day . At least he had gotten rid of that woman .

Раген открыл глаза и обнаружил, что держится за голову и сидит на полу среди груды обуви. Он встал, толкнул дверь и огляделся. Он был раздражен. Эти путаницы с каждым днем ​​становились все более расстраивающими и запутанными. По крайней мере, он избавился от этой женщины.
6 unread messages
He wandered through the apartment , trying to sort things out . If he could only reach Arthur , perhaps he could find out what was going on . Well , what he did need was a drink . He walked into the kitchen and noticed the white paper bag on the counter . He didn ’ t remember seeing it there before . He glared at the bag suspiciously and pulled out a bottle of vodka from under the bar .

Он бродил по квартире, пытаясь разобраться. Если бы он только мог связаться с Артуром, возможно, он смог бы узнать, что происходит. Ну, что ему действительно нужно, так это выпить. Он вошел на кухню и заметил на стойке белый бумажный пакет. Он не помнил, чтобы видел это здесь раньше. Он подозрительно взглянул на сумку и вытащил из-под стойки бутылку водки.
7 unread messages
While he was pouring it over ice , he heard an odd noise coming from the bag . He backed away and stared as it moved gently , leaning to one side .

Пока он выливал его на лед, он услышал странный шум, доносившийся из мешка. Он отступил и посмотрел, как оно плавно двигалось, наклоняясь в сторону.
8 unread messages
When the bag moved again , he let out his breath slowly and backed up . He remembered a defanged cobra he had once left in a paper bag in front of a slumlords door as a warning . Perhaps this one was not defanged . He put his hand up to the top of the refrigerator behind him and felt for his gun . He pulled it down quickly , took aim and fired .

Когда мешок снова пошевелился, он медленно выдохнул и попятился назад. Он вспомнил обезглавленную кобру, которую однажды оставил в бумажном пакете перед дверью владельца трущоб в качестве предупреждения. Возможно, этот не был обезглавлен. Он положил руку на холодильник позади себя и нащупал пистолет. Он быстро стащил его, прицелился и выстрелил.
9 unread messages
The paper bag flew off the counter against the wall . He ducked behind the bar and peered over it cautiously , keeping the gun trained on the bag . It lay on the floor . Very carefiilly , he walked around the bar and used the barrel of the gun to rip open the top of the bag . There he saw the bloody mess , jumped back and fired a second time , yelling , " I shoot you again , you bastard ! "

Бумажный пакет отлетел от стойки к стене. Он нырнул за стойку и осторожно выглянул из-за нее, держа пистолет на сумке. Оно лежало на полу. Очень осторожно он обошел бар и дулом пистолета вскрыл верхнюю часть сумки. Там он увидел кровавое месиво, отскочил назад и выстрелил во второй раз, крича: «Я снова в тебя стреляю, ублюдок!»
10 unread messages
He kicked it a few times , but when it didn ’ t move , he opened it and stared inside in disbelief at the tomato - sauce - and - cheese sandwich with a big hole in it .

Он пнул его несколько раз, но когда он не сдвинулся с места, открыл его и недоверчиво уставился внутрь на сэндвич с томатным соусом и сыром с большой дыркой внутри.
11 unread messages
Then he laughed . He realized that the heat of the Stromboli in the aluminum foil had made it move . Feeling silly at wasting two rounds of ammunition on a sandwich , he put the bag on the kitchen counter , returned the gun to the top of the refrigerator and drank his vodka . He poured another , took it with him into the living room and turned on the television set . It was news time , and he thought he might find out what day it was . Before the news was over , he fell asleep . . .

Затем он засмеялся. Он понял, что тепло Стромболи в алюминиевой фольге заставило его двигаться. Чувствуя себя глупо тратить два патрона на бутерброд, он положил сумку на кухонную стойку, вернул пистолет на верх холодильника и выпил водку. Он налил еще, взял с собой в гостиную и включил телевизор. Настало время новостей, и он подумал, что сможет узнать, какой сегодня день. Прежде чем новости закончились, он уснул. . .
12 unread messages
Allen woke up , wondering how he had gotten out of the closet . He felt his head . Just a slight bump . Well , what the hell , he might as well paint that portrait of Billy ’ s sister , Kathy , that he ’ d been planning . He started into the studio , then realized he ’ d forgotten to eat .

Аллен проснулся, задаваясь вопросом, как ему удалось выбраться из туалета. Он ощупал свою голову. Просто небольшой удар. Ну, какого черта, с таким же успехом он мог бы нарисовать тот портрет сестры Билли, Кэти, который он планировал. Он пошел в студию, но потом понял, что забыл поесть.
13 unread messages
Back at the bar , he poured himself a Coke and looked for his sandwich . He was sure he ’ d left it on the bar . Then he saw it on the counter . The damned bag looked crumpled . What the hell ? The sandwich was all messy , with the aluminum foil shredded and tom and tomato sauce all over the place . What kind of Stromboli sandwich was that ?

Вернувшись в бар, он налил себе колу и поискал свой сэндвич. Он был уверен, что оставил его на стойке. Потом он увидел это на прилавке. Проклятая сумка выглядела помятой. Какого черта? Сэндвич был весь грязный, с порванной алюминиевой фольгой и повсюду разбросанными томатами и томатным соусом. Что это был за сэндвич со Стромболи?
14 unread messages
He picked up the phone , dialed Grillis and , yhen he got the manager , blasted him . " I buy a sandwich and this thing is all mangled . Looks like its been put through a blender . "

Он взял трубку, набрал номер Гриллиса и, когда он нашел менеджера, отругал его. «Я покупаю сэндвич, а эта штука вся искорежена. Похоже, ее пропустили через блендер».
15 unread messages
" I ’ m sorry , sir . If you ’ ll bring it back , we ’ ll make you another one . "

«Мне очень жаль, сэр. Если вы вернете его, мы сделаем вам еще один».
16 unread messages
" No thanks . I just wanted you to know you ’ ve lost a customer . "

«Нет, спасибо. Я просто хотел, чтобы вы знали, что потеряли клиента».
17 unread messages
He slammed down the phone and stomped into the kitchen to fry himself some eggs . He sure as hell wasn ’ t going to give Grillis any more of his business . ,

Он бросил трубку и потопал на кухню, чтобы пожарить себе яичницу. Он совершенно точно не собирался больше отдавать Гриллису свои дела. ,
18 unread messages
Two weeks later , Tommy took advantage of the mix - up time and called Marlene . There were some things of hers in the apartment , he told her . She ought to come over and get them . She came by after work and they sat and talked through the evening . She started dropping in regularly again

Две недели спустя Томми воспользовался путаницей и позвонил Марлен. Он сказал ей, что в квартире есть некоторые ее вещи. Ей следует прийти и забрать их. Она пришла после работы, и они сидели и разговаривали весь вечер. Она снова начала регулярно заходить
19 unread messages
Things were back to what they had been before , and Ragen I blamed it all on Arthur ’ s inability to control the family .

Все вернулось к тому, что было раньше, и Раген I винил во всем неспособность Артура контролировать семью.
20 unread messages
" Walter " woke up in the apartment late in the afternoon of December 8 , restless to go hunting , longing for the thrill of the chase . He loved being out in the woods alone with a gun .

«Вальтер» проснулся в квартире поздно вечером 8 декабря, не торопясь отправиться на охоту, жаждя острых ощущений от погони. Он любил находиться в лесу один с ружьем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому