Даниэл Киз
Даниэл Киз

Таинственная история Билли Миллигана / The Mysterious Story of Billy Milligan B2

1 unread messages
At the end of September , Allen was hired by the huge Anchor Hocking Glass Corporation , where Billy ’ s sister Kathy had once worked . His job was to pack the glassware as the women took it off the moving belt . But sometimes he worked as a selector , examining the product just off the belt . It was a torturous job to stand there — ears deafened by the roar of the flame jets and air blowers — pick up the still - warm glasses , examine them for defects and stack them on open trays for the packers to remove . There was a great deal of switching between Tommy , Allen , Philip and Kevin .

В конце сентября Аллена наняли в огромную корпорацию Anchor Hocking Glass, где когда-то работала сестра Билли Кэти. Его работа заключалась в том, чтобы упаковывать стеклянную посуду, пока женщины снимали ее с движущейся ленты. Но иногда работал селекционером, рассматривая товар прямо с пояса. Стоять там, оглушенные ревом пламенных струй и воздуходувок, было мучительной работой, подбирать еще теплые стаканы, осматривать их на наличие дефектов и складывать на открытые лотки, чтобы их могли убрать упаковщики. Было много переключений между Томми, Алленом, Филипом и Кевином.
2 unread messages
With Arthurs approval , Allen had rented a three - bedroom duplex apartment in Somerford Square in the northeast section of Lancaster — 1270K Sheridan Drive .

С одобрения Артура Аллен снял двухуровневую квартиру с тремя спальнями на Сомерфорд-сквер в северо-восточной части Ланкастера — Шеридан Драйв, 1270К.
3 unread messages
Everyone liked the place . Allen liked the gray , weathered fence that hid the apartments from view of the parking area and the highway . Tommy had a room of his own for his electronic equipment , and there was a separate room for a studio . Ragen had a walk - in closet that he could lock in one of the bedrooms upstairs , where he kept all his guns except the 9 - millimeter automatic . He kept that on top of the refrigerator , back where none of the children would see or reach it .

Место всем понравилось. Аллену нравился серый обветшалый забор, скрывавший квартиры от парковки и шоссе. У Томми была отдельная комната для электронного оборудования, а также отдельная комната для студии. У Рейгена была гардеробная, которую он мог запереть в одной из спален наверху, где он хранил все свое оружие, кроме 9-миллиметрового автомата. Он хранил его на холодильнике, там, где никто из детей не мог его увидеть или достать.
4 unread messages
Marlene came to the apartment every evening after her job at Hecks department store . When he worked the second shift , she would wait for him to get home around midnight , and she would stay most of the night . Before morning , she would always go back to her parents ’ home .

Марлен приходила в квартиру каждый вечер после работы в универмаге «Хекс». Когда он работал во вторую смену, она ждала его возвращения домой около полуночи и оставалась там большую часть ночи. До утра она всегда возвращалась в дом своих родителей.
5 unread messages
Marlene was finding Billy moodier and more unpredictable than ever before . At times he would storm around the apartment , smashing things . He would stare at the walls in a trance , or he would go to the easel and paint in a fury . Always , he was a soft - spoken , considerate lover .

Марлен находила Билли более угрюмым и непредсказуемым, чем когда-либо прежде. Временами он метался по квартире, крушил вещи. Он смотрел на стены в трансе или подходил к мольберту и в ярости рисовал. Он всегда был тихим и внимательным любовником.
6 unread messages
Tommy didn ’ t tell her that he was getting shaky . He was missing work . And he was missing time . Things seemed to be happening closer and closer together ; they were moving into another bad mix - up time . Arthur should have been in control , but for some reason he was losing domination . No one was minding the store .

Томми не сказал ей, что его трясет. Он скучал по работе. И он упускал время. Казалось, события происходили все ближе и ближе друг к другу; они приближались к очередному периоду плохой путаницы. Артур должен был контролировать ситуацию, но по какой-то причине он терял доминирование. Никто не присматривал за магазином.
7 unread messages
Arthur blamed the confusion on Marlene and insisted that the relationship be broken off . Tommy felt his heart jump .

Артур обвинил в замешательстве Марлен и настоял на разрыве отношений. Томми почувствовал, как у него подпрыгнуло сердце.
8 unread messages
He wanted to protest , but he was too afraid of Arthur to tell him that he had fallen in love with Marlene . He knew he had shaved the rules close enough several times to be in danger of being classified as undesirable . Then he heard Adalanas voice .

Он хотел возразить, но слишком боялся Артура, чтобы сказать ему, что влюбился в Марлен. Он знал, что несколько раз нарушал правила настолько сильно, что ему грозила опасность быть классифицированным как нежелательный. Затем он услышал голос Адаланы.
9 unread messages
" That ’ s not fair , " she said .

«Это несправедливо», — сказала она.
10 unread messages
" I am always fair , " Arthur said .

«Я всегда честен», — сказал Артур.
11 unread messages
" It ’ s not right for you to make rules and break all bonds and ties of love and affection between us and the people outside . "

«Неправильно с вашей стороны устанавливать правила и разрывать все узы любви и привязанности между нами и людьми снаружи».
12 unread messages
She ’ s right , Tommy thought , but he kept silent .

«Она права», — подумал Томми, но промолчал.
13 unread messages
" Marlene is suppressing the talents and skills of all of us , " Arthur said . " She makes accusations , takes up time with foolish quarrels and interferes with the expansion of our minds . "

«Марлен подавляет таланты и навыки каждого из нас», — сказал Артур. «Она обвиняет, отнимает время глупыми ссорами и мешает расширению нашего ума».
14 unread messages
" I don ’ t think it ’ s right to send her away , " she insisted . " She ’ s a caring person . "

«Я не думаю, что было бы правильно отсылать ее», - настаивала она. «Она заботливый человек».
15 unread messages
" For God ’ s sake ! " Arthur said . " Tommy and Allen still work in a bloody factory . I had expected them to be there a few months at the most , using that as a base from which to find a decent strategic or technical job that would utilize and expand their skills . No one is expanding their minds anymore . "

"Ради бога!" - сказал Артур. «Томми и Аллен все еще работают на чертовой фабрике. Я ожидал, что они пробудут там самое большее несколько месяцев, используя это как базу для поиска достойной стратегической или технической работы, которая позволила бы использовать и расширить их навыки. Никто расширяет их кругозор больше».
16 unread messages
" What ’ s more important — expanding your mind or showing your feelings ? Maybe that ’ s the wrong question , because you don ’ t have feelings .

«Что важнее — расширить свой кругозор или показать свои чувства? Возможно, это неправильный вопрос, потому что у тебя нет чувств.
17 unread messages
Oh , maybe it ’ s possible to become a very productive and outstanding person by suppressing your emotions and living only with logic , but you ’ ll be so lonely you ’ re not going to be worth anything to anybody . "

О, возможно, можно стать очень продуктивным и выдающимся человеком, подавляя свои эмоции и живя только логикой, но ты будешь настолько одинок, что никому ничего не будешь стоить. "
18 unread messages
" Marlene goes , " Arthur said , deciding he had demeaned himself long enough in arguing with Adalana . " I don ’ t care who handles it , but this relationship must be terminated . "

— Марлен уходит, — сказал Артур, решив, что он достаточно долго унижался, споря с Адаланой. «Мне все равно, кто этим занимается, но эти отношения должны быть прекращены».
19 unread messages
Marlene later described the events of that evening before their first breakup . They ’ d been arguing . He was acting weird and she thought he was on drugs . He was lying on the floor , really mad at her about something — she had no idea what it was . He had his gun in his hand , turning it on his finger , pointing it at his head .

Позже Марлен описала события того вечера перед их первым расставанием. Они спорили. Он вел себя странно, и она подумала, что он принимает наркотики. Он лежал на полу, очень злясь на нее из-за чего — она понятия не имела, что именно. В руке он держал пистолет, поворачивая его на пальце и направляя себе в голову.
20 unread messages
He never pointed the gun at her and she wasn ’ t frightened for herself , only for him . She saw him staring at a fish - cord lamp he had brought home one evening ; then he jumped up , fired at the lamp , and it exploded . There was a hole in the wall .

Он никогда не направлял на нее пистолет, и она боялась не за себя, а только за него. Она видела, как он смотрел на лампу на шнуре, которую однажды вечером принес домой; потом он вскочил, выстрелил в лампу, и она взорвалась. В стене была дыра.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому