Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" Yes , I wanted you , but I wasn ’ t really making love to you . I was going to use you — in a way — but I can ’ t ex ­ plain . I don ’ t understand it myself . Let ’ s just say I ’ m not ready yet . And I can ’ t fake it or cheat or pretend it ’ s all right when it ’ s not . It ’ s just another blind alley . "

«Да, я хотел тебя, но на самом деле я не занимался с тобой любовью. Я собирался использовать тебя — в каком-то смысле — но я не могу объяснить. Я сам этого не понимаю. Скажем так, я еще не готов. И я не могу притворяться, обманывать или притворяться, что все в порядке, когда это не так. Это просто еще один тупик».
2 unread messages
I got up to go .

Я встал, чтобы идти.
3 unread messages
" Charlie , don ’ t run away again . "

«Чарли, не убегай снова».
4 unread messages
" I ’ m through running . I ’ ve got work to do . Tell them I ’ ll be back to the lab in a few days — as soon as I get con ­ trol of myself . "

«Я закончил бегать. У меня есть работа. Скажи им, что я вернусь в лабораторию через несколько дней — как только возьму себя в руки».
5 unread messages
I left the apartment in a frenzy . Downstairs , in front of the building , I stood , not knowing which way to go . No matter which path I took I got a shock that meant another mistake . Every path was blocked . But , God . . . everything I did , everywhere I turned , doors were closed to me .

Я вышла из квартиры в ярости. Внизу, перед зданием, я стоял, не зная, куда идти. Независимо от того, какой путь я выбрал, я испытал шок, который означал еще одну ошибку. Все пути были заблокированы. Но, Боже... все, что я делал, куда бы я ни поворачивался, двери для меня были закрыты.
6 unread messages
There was no place to enter . No street , no room , no woman .

Входить было некуда. Ни улицы, ни комнаты, ни женщины.
7 unread messages
Finally , I stumbled down into the subway and took it down to Forty - ninth Street . Not many people , but there was a blonde with long hair who reminded me of Fay .

Наконец я спустился в метро и поехал на Сорок девятую улицу. Людей было немного, но была блондинка с длинными волосами, напомнившая мне Фэй.
8 unread messages
Heading toward the crosstown bus , I passed a liquor store , and without thinking about it , I went in and bought a fifth of gin . While I waited for the bus , I opened the bottle in the bag as I had seen bums do , and I took a long , deep drink . It burned all the way down , but it felt good . I took another — just a sip — and by the time the bus came , I was bathed in a powerful tingling sensation . I didn ’ t take any more . I didn ’ t want to get drunk now .

Направляясь к автобусу, идущему через город, я миновал винный магазин и, не задумываясь об этом, зашел туда и купил пятую часть джина. Пока я ждал автобус, я открыл бутылку в сумке, как это делали бомжи, и сделал большой, глубокий глоток. Оно горело дотла, но было приятно. Я сделал еще один — всего лишь глоток — и к тому времени, когда подошел автобус, меня охватило сильное покалывание. Я больше не брал. Я не хотел сейчас напиваться.
9 unread messages
When I got to the apartment , I knocked at Fay ’ s door . There was no answer . I opened the door and looked in . She hadn ’ t come in yet , but all the lights were on in the place . She didn ’ t give a damn about anything . Why couldn ’ t I be that way ?

Когда я добрался до квартиры, я постучал в дверь Фэй. Ответа не было. Я открыл дверь и заглянул. Она еще не вошла, но в помещении горел свет. Ей было наплевать ни на что. Почему я не мог быть таким?
10 unread messages
I went to my own place to wait . I undressed , took a shower and put on a robe . I prayed that this wouldn ’ t be one of the nights that someone came home with her .

Я пошел к себе ждать. Я разделся, принял душ и надел халат. Я молился, чтобы это не была одна из тех ночей, когда кто-нибудь пришел с ней домой.
11 unread messages
About two thirty in the morning I heard her coming up the steps . I took my bottle , climbed out onto the fire es ­ cape and slipped over to her window just as her front door opened . I hadn ’ t intended to crouch there and watch . I was going to tap on the window . But as I raised my hand to make my presence known , I saw her kick her shoes off and twirl around happily . She went to the mirror , and slowly , piece by piece , began to pull off her clothes in a private strip tease . I took another drink . But I couldn ’ t let her know I had been watching her .

Около двух тридцати ночи я услышал, как она поднимается по ступенькам. Я взял бутылку, вылез на пожарную лестницу и проскользнул к ее окну как раз в тот момент, когда открылась ее входная дверь. Я не собирался сидеть там и смотреть. Я собирался постучать в окно. Но когда я поднял руку, чтобы заявить о своем присутствии, я увидел, как она сбросила туфли и радостно закружилась вокруг. Она подошла к зеркалу и медленно, кусочек за кусочком, начала стягивать с себя одежду в приватном стриптизе. Я выпил еще. Но я не мог дать ей знать, что наблюдал за ней.
12 unread messages
I went through my own apartment without turning on the lights .

Я прошел через свою квартиру, не включая свет.
13 unread messages
At first I thought of inviting her over to my place , but everything was too neat and orderly — too many straight lines to erase — and I knew it wouldn ’ t work here . So I went out into the hallway . I knocked at her door , softly at first and then louder .

Сначала я думал пригласить ее к себе, но все было слишком аккуратно и аккуратно, слишком много прямых линий, чтобы их можно было стереть, и я знал, что здесь это не сработает. Поэтому я вышел в коридор. Я постучал в ее дверь, сначала тихо, а потом громче.
14 unread messages
" Door ’ s open ! " she shouted .

"Двери открыты!" - крикнула она.
15 unread messages
She was in her underwear , lying on the floor , arms outstretched and legs up against the couch . She tilted her head back and looked at me upside down . " Charlie , dar ­ ling ! Why are you standing on your head ? "

Она была в нижнем белье, лежала на полу, вытянув руки и прислонив ноги к дивану. Она откинула голову назад и посмотрела на меня вверх тормашками. «Чарли, дорогой! Почему ты стоишь на голове?»
16 unread messages
" Never mind , " I said , pulling the bottle out of the paper bag . " The lines and boxes are too straight , and I thought you ’ d join me in erasing some of them . "

«Неважно», — сказал я, вытаскивая бутылку из бумажного пакета. «Линии и прямоугольники слишком прямые, и я подумал, что вы присоединитесь ко мне и сотрете некоторые из них».
17 unread messages
" Best stuff in the world for that , " she said . " If you concentrate on the warm spot that starts in the pit of your stomach , all the lines begin to melt . "

«Лучший материал в мире для этого», — сказала она. «Если вы сконцентрируетесь на теплом месте, которое начинается под ложечкой, все морщинки начнут таять».
18 unread messages
" That ’ s what ’ s happening . "

«Вот что происходит».
19 unread messages
" Wonderful ! " She jumped to her feet . " Me too . I

"Замечательный!" Она вскочила на ноги. "Я тоже. I <3 мерцающий аромат
20 unread messages
danced with too many squares tonight . Let ’ s melt em all down . " She picked up a glass and I filled it for her .

танцевал сегодня со слишком большим количеством квадратов. Давайте расплавим их всех. «Она взяла стакан, и я наполнил его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому