Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
The picture over the couch caught my eye — the cringing , red - cheeked maiden — and I won ­ dered what Alice was feeling just then . I knew she would give herself to me , and I wanted her , but what about Charlie ?

Мое внимание привлекла картина над диваном — съеживающаяся краснощекая девушка — и мне стало интересно, что в тот момент чувствовала Алиса. Я знал, что она отдастся мне, и хотел ее, но как насчет Чарли?
2 unread messages
Charlie might not interfere if I wanted to make love to Fay . He would probably just stand in the doorway and watch . But the moment I came close to Alice , he panicked . Why was he afraid to let me love Alice ?

Чарли, возможно, не будет вмешиваться, если я захочу заняться любовью с Фэй. Вероятно, он просто стоял бы в дверях и смотрел. Но как только я приблизился к Алисе, он запаниковал. Почему он боялся позволить мне полюбить Элис?
3 unread messages
She sat on the couch , looking at me , waiting to see what I would do . And what could I do ? I wanted to take her in my arms and . . .

Она сидела на диване, смотрела на меня и ждала, что я буду делать. И что я мог сделать? Мне хотелось взять ее на руки и...
4 unread messages
As I began to think of it , the warning came .

Когда я начал об этом думать, пришло предупреждение.
5 unread messages
" Are you all right , Charlie ? You ’ re so pale . "

«С тобой все в порядке, Чарли? Ты такой бледный».
6 unread messages
I sat down on the couch beside her . " Just a little dizzy . It ’ ll pass . " But I knew it would only get worse as long as Charlie felt there was danger I ’ d make love to her .

Я сел на диван рядом с ней. «Просто немного закружилась голова. Это пройдет». Но я знал, что будет только хуже, пока Чарли чувствовала опасность, что я займусь с ней любовью.
7 unread messages
And then I got the idea . It disgusted me at first , but suddenly I realized the only way to overcome this paralysis was to outwit him . If for some reason Charlie was afraid of

И тогда мне пришла в голову идея. Поначалу мне это было противно, но внезапно я понял, что единственный способ преодолеть этот паралич — это перехитрить его. Если по какой-то причине Чарли боялся
8 unread messages
Alice but not of Fay , then I would turn out the lights , and pretend I was making love to Fay . He would never know the difference .

Алиса, но не Фэй, тогда я выключал свет и притворялся, что занимаюсь любовью с Фэй. Он никогда не узнает разницы.
9 unread messages
It was wrong — disgusting — but if it worked it would break Charlies strangle hold on my emotions . I would know afterwards that I had loved Alice , and that this was the only way .

Это было неправильно и отвратительно, но если бы это сработало, это бы разорвало удушающую хватку Чарли над моими эмоциями. Позже я узнаю, что любил Алису и что это был единственный способ.
10 unread messages
" I ’ m all right now . Let ’ s sit in the dark for a while , " I said , turning off the lights and waiting to collect myself . It wasn ’ t going to be easy . I had to convince myself , visualize Fay , hypnotize myself into believing that the woman sit ­ ting beside me was Fay .

«Теперь со мной все в порядке. Давай посидим немного в темноте», — сказал я, выключая свет и ожидая, чтобы прийти в себя. Это будет непросто. Мне пришлось убедить себя, визуализировать Фэй, загипнотизировать себя, заставив поверить, что женщина, сидящая рядом со мной, и есть Фэй.
11 unread messages
And even if he separated himself from me to watch from outside my body , it would do him no good because the room would be dark .

И даже если бы он отделился от меня и наблюдал за происходящим снаружи моего тела, это не принесло бы ему никакой пользы, потому что в комнате было бы темно.
12 unread messages
I waited for some sign that he suspected — the warn ­ ing symptoms of panic . But nothing . I felt alert and calm . I put my arm around her .

Я ждал какого-нибудь знака, который он подозревал, — предупреждающих симптомов паники. Но ничего. Я чувствовал себя бодрым и спокойным. Я обнял ее.
13 unread messages
" Charlie , I — "

«Чарли, я…»
14 unread messages
" Dont talk ! " I snapped , and she shrank from me . " Please , " I reassured her , " don ’ t say anything . Just let me hold you quietly in the dark . " I brought her close to me , and there under the darkness of my closed lids , I conjured up the picture of Fay — with her long blonde hair and fair skin . Fay , as I had seen her last beside me . I kissed Fay ’ s hair , Fay ’ s throat , and finally came to rest upon Fay ’ s lips . I felt Fay ’ s arms stroking the muscles on my back , my shoulders , and the tightness inside me built up as it had never before done for a woman . I caressed her slowly at first and then with impatient , mounting excitement that would soon tell .

«Не говори!» Я огрызнулся, и она отпрянула от меня. «Пожалуйста, — успокоил я ее, — ничего не говори. Просто позволь мне спокойно обнять тебя в темноте». — с ее длинными светлыми волосами и светлой кожей. Фэй, такой, какой я видел ее в последний раз рядом со мной. Я поцеловал волосы Фэй, шею Фэй и, наконец, остановился на губах Фэй. Я чувствовал, как руки Фэй гладили мышцы моей спины, плеч, и напряжение внутри меня нарастало, как никогда раньше не было у женщины. Сначала я ласкал ее медленно, а затем с нетерпеливым, нарастающим волнением, которое вскоре дало о себе знать.
15 unread messages
The hairs on my neck began to tingle . Someone else was in the room , peering through the darkness , trying to see . And feverishly I thought the name over and over to myself . Fay ! Fay ! FAY ! I imagined her face sharply and clearly so that nothing could come between us . And then , as she gripped me closer , I cried out and pushed her away .

Волосы на моей шее начали покалывать. В комнате был еще кто-то, вглядывающийся в темноту, пытаясь что-то увидеть. И я лихорадочно продумывал это имя снова и снова. Фэй! Фэй! ФЭЙ! Я представил себе ее лицо резко и ясно, чтобы ничто не могло встать между нами. А затем, когда она схватила меня ближе, я вскрикнул и оттолкнул ее.
16 unread messages
" Charlie ! " I couldn ’ t see Alice ’ s face , but her gasp mir ­ rored the shock .

"Чарли!" Я не мог видеть лица Элис, но ее вздох отражал шок.
17 unread messages
" No , Alice ! I can ’ t . You don ’ t understand . "

«Нет, Алиса! Я не могу. Ты не понимаешь».
18 unread messages
I jumped up from the couch and turned on the light . I almost expected to see him standing there . But of course not . We were alone . It was all in my mind .

Я вскочил с дивана и включил свет. Я почти ожидал увидеть его стоящим там. Но, конечно, нет. Мы были одни. Все это было в моей голове.
19 unread messages
Alice was lying there , her blouse open where I had unbuttoned it , her face flushed , eyes wide in disbelief . " I love you . . . " the words choked out of me , " but I can ’ t do it . Something I can ’ t ex ­ plain , but if I hadn ’ t stopped , I would hate myself for the rest of my life . Don ’ t ask me to explain , or you ’ ll hate me too . It has to do with Charlie . For some reason , he won ’ t let me make love to you . "

Алиса лежала там, ее блузка была расстегнута там, где я ее расстегнул, ее лицо покраснело, глаза широко раскрылись от недоверия. «Я люблю тебя…» слова вырывались из меня, «но я не могу этого сделать. Что-то я не могу объяснить, но если бы я не остановился, я бы ненавидел себя всю оставшуюся жизнь. Не проси меня объяснять, иначе ты тоже меня возненавидишь. Это связано с Чарли. По какой-то причине он не позволяет мне заняться с тобой любовью».
20 unread messages
She looked away and buttoned her blouse . " It was dif ­ ferent tonight , " she said . " You didn ’ t get nausea or panic or anything like that . You wanted me . "

Она отвела взгляд и застегнула блузку. «Сегодня вечером все было по-другому», - сказала она. «У тебя не было тошноты, паники или чего-то в этом роде. Ты хотел меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому