Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
" Of course , I remember . "

"Конечно, я помню. "
2 unread messages
The way I said it , he knew I was angry , and he looked up at me surprised .

Судя по тому, как я это сказал, он понял, что я злюсь, и удивленно посмотрел на меня.
3 unread messages
" Anything wrong , Charlie ? " " No , nothings wrong . Those inkblots upset me . " He smiled and shook his head . " Nothing to be upset about . This is just one of the standard personality tests . Now I want you to look at this card . What might this be ? What do you see on this card ? People see all sorts of things in these inkblots . Tell me what it might be for you — what it makes you think of . "

— Что-нибудь не так, Чарли? «Нет, все в порядке. Эти чернильные пятна меня расстроили». Он улыбнулся и покачал головой. «Не из-за чего расстраиваться. Это всего лишь один из стандартных личностных тестов. Теперь я хочу, чтобы вы посмотрели на эту карточку. Что это может быть? Что вы видите на этой карточке? Люди видят в этих кляксах самые разные вещи. Скажи мне, чем это может быть для тебя — о чем это заставляет тебя думать».
4 unread messages
I was shocked . I stared at the card and then at him . That wasn ’ t what I had expected him to say at all . " You mean there are no pictures hidden in those inkblots ? " Burt frowned and took off his glasses . " What ? " " Pictures ! Hidden in the inkblots ! Last time you told me that everyone could see them and you wanted me to find them too . "

Я был потрясен. Я посмотрел на карточку, а затем на него. Это было совсем не то, чего я ожидал от него. «Вы имеете в виду, что в этих кляксах не спрятаны картинки?» Берт нахмурился и снял очки. "Что?" «Картинки! Спрятаны в чернильных пятнах! В прошлый раз ты сказал мне, что каждый может их видеть, и ты хотел, чтобы я тоже их нашел».
5 unread messages
" No , Charlie . I couldn ’ t have said that . " " What do you mean ? " I shouted at him . Being so afraid of the inkblots had made me angry at myself and at Burt too . " That ’ s what you said to me . Just because you ’ re smart enough to go to college doesn ’ t mean you have to make fun of me . I ’ m sick and tired of everybody laughing at me . "

«Нет, Чарли. Я не мог этого сказать». «Что ты имеешь в виду?» - крикнул я ему. Боязнь чернильных клякс разозлила меня не только на себя, но и на Берта. «Это то, что ты мне сказал. То, что ты достаточно умен, чтобы поступить в колледж, не означает, что ты должен смеяться надо мной. Мне надоело, что все надо мной смеются».
6 unread messages
I don ’ t recall ever being so angry before . I don ’ t think it was at Burt himself , but suddenly everything exploded . I tossed the Rorschach cards on the table and walked out . Professor Nemur was passing by in the hall , and when I rushed past him without saying hello he knew something was wrong . He and Burt caught up with me as I was about to go down in the elevator .

Я не припомню, чтобы когда-либо раньше я был так зол. Не думаю, что это было у самого Берта, но вдруг все взорвалось. Я бросил карты Роршаха на стол и вышел. Профессор Немур проходил мимо в холле, и когда я промчался мимо него, не поздоровавшись, он понял, что что-то не так. Он и Берт догнали меня, когда я собирался спуститься на лифте.
7 unread messages
" Charlie , " said Nemur , grabbing my arm . " Wait a minute . What is this all about ? "

— Чарли, — сказал Немур, хватая меня за руку. «Подожди. Что это все значит?»
8 unread messages
I shook free and nodded at Burt . " I ’ m sick and tired of people making fun of me . That ’ s all . Maybe before I didn ’ t know any better , but now I do , and I don ’ t like it . "

Я высвободился и кивнул Берту. «Мне надоело, что люди смеются надо мной. Вот и все. Может быть, раньше я ничего не знал, но теперь я знаю, и мне это не нравится».
9 unread messages
" Nobody ’ s making fun of you here , Charlie , " said Nemur .

«Никто здесь не смеется над тобой, Чарли», — сказал Немур.
10 unread messages
" What about the inkblots ? Last time Burt told me there were pictures in the ink — that everyone could see , and I — "

«А как насчет чернильных клякс? В прошлый раз Берт сказал мне, что в чернилах есть картинки, которые все могут видеть, а я…»
11 unread messages
" Look , Charlie , would you like to hear the exact words Burt said to you , and your answers as well ? We have a tape - recording of that testing session . We can replay it and let you hear exactly what was said . "

«Послушай, Чарли, ты хотел бы услышать точные слова, которые сказал тебе Берт, а также твои ответы? У нас есть магнитофонная запись этого сеанса тестирования. Мы можем воспроизвести ее и позволить тебе услышать именно то, что было сказано».
12 unread messages
I went back with them to the psych office with mixed feelings . I was sure they had made fun of me and tricked me when I was too ignorant to know better . My anger was an exciting feeling , and I didn ’ t give it up easily . I was ready to fight .

Я вернулся с ними в кабинет психолога со смешанными чувствами. Я был уверен, что они посмеялись надо мной и обманули меня, когда я был слишком невежественен, чтобы знать лучше. Мой гнев был захватывающим чувством, и мне нелегко было от него отказаться. Я был готов драться.
13 unread messages
As Nemur went to the files to get the tape , Burt ex ­ plained : " Last time , I used almost the exact words I used today . It ’ s a requirement of these tests that the procedure be the same each time it ’ s administered . "

Когда Немур подошел к файлам, чтобы взять пленку, Берт объяснил: «В прошлый раз я использовал почти те же слова, что и сегодня. Требованием этих тестов является то, что процедура каждый раз будет одинаковой».
14 unread messages
" I ’ ll believe that when I hear it . "

«Я поверю в это, когда услышу это».
15 unread messages
A look passed between them . I felt the blood rush to my face again .

Они переглянулись. Я почувствовал, как кровь снова прилила к моему лицу.
16 unread messages
They were laughing at me . But then I real ­ ized what I had just said , and hearing myself I understood the reason for the look . They weren ’ t laughing . They knew what was happening to me . I had reached a new level , and anger and suspicion were my first reactions to the world around me .

Они смеялись надо мной. Но потом я понял, что только что сказал, и, услышав себя, понял причину этого взгляда. Они не смеялись. Они знали, что со мной происходит. Я вышел на новый уровень, и гнев и подозрительность были моей первой реакцией на окружающий мир.
17 unread messages
Burt ’ s voice boomed over the tape recorder :

В магнитофоне раздался голос Берта:
18 unread messages
" Now I want you to look at this card , Charlie . What might this be ? What do you see on this card ? People see all kinds of things in these inkblots . Tell me what it makes you think of . . . "

«Теперь я хочу, чтобы ты посмотрел на эту карточку, Чарли. Что это может быть? Что ты видишь на этой карточке? Люди видят в этих кляксах самые разные вещи. Скажи мне, о чем это заставляет тебя думать...»
19 unread messages
The same words , almost the same tone of voice he had used minutes ago in the lab . And then I heard my an ­ swers — childish , impossible things . And I dropped limply into the chair beside Professor Nemur ’ s desk . " Was that really me ? "

Те же слова, почти тот же тон голоса, который он произнес несколько минут назад в лаборатории. А потом я услышал свои ответы — детские, невозможные вещи. И я безвольно упал в кресло возле стола профессора Немура. «Это действительно был я?»
20 unread messages
I went back to the lab with Burt , and we went on with the Rorschach . We went through the cards slowly . This time my responses were different . I " saw " things in the inkblots . A pair of bats tugging at each other . Two men fencing with swords . I imagined all sorts of things . But even so , I found myself not trusting Burt completely any more . I kept turning the cards around , checking the backs to see if there was anything there I was supposed to catch .

Я вернулся в лабораторию с Бертом, и мы продолжили исследование Роршаха. Мы медленно разбирали карты. На этот раз мои ответы были другими. Я «видел» вещи в чернильных пятнах. Пара летучих мышей дергают друг друга. Двое мужчин фехтуют на мечах. Я представлял себе всякое. Но даже в этом случае я обнаружил, что больше не доверяю Берту полностью. Я продолжал переворачивать карты, проверяя рубашку, нет ли там чего-нибудь, что я должен был поймать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому