Даниэл Киз
Даниэл Киз

Цветы для Элджернона / Flowers for Algernon B2

1 unread messages
I peeked , while he was making his notes . But it was all in code that looked like this :

Я подсмотрел, пока он делал свои записи. Но все это было в коде, который выглядел так:
2 unread messages
WF + A DdF - Ad orig . WF — A SF + obj

WF + A DdF-Ad ориг. ВФ — А СФ + объект
3 unread messages
The test still doesn ’ t make sense . It seems to me that anyone could make up lies about things he didn ’ t really see . How could they know I wasn ’ t making fools of them by saying things I didn ’ t really imagine ?

Тест по-прежнему не имеет смысла. Мне кажется, что любой может лгать о вещах, которых он на самом деле не видел. Откуда они могли знать, что я не выставляю их дураками, говоря вещи, о которых на самом деле не думал?
4 unread messages
Maybe I ’ ll understand it when Dr

Может быть, я пойму это, когда доктор
5 unread messages
Strauss lets me read up on psychology . It ’ s getting harder for me to write down all my thoughts and feelings because I know that people are reading them . Maybe it would be better if I could keep some of these reports private for a while . I ’ m going to ask Dr . Strauss . Why should it suddenly start to bother me ?

Штраус позволяет мне читать по психологии. Мне становится все труднее записывать все свои мысли и чувства, потому что я знаю, что люди их читают. Возможно, было бы лучше, если бы я мог какое-то время держать некоторые из этих отчетов в тайне. Я собираюсь спросить доктора Штрауса. Почему это вдруг начало меня беспокоить?
6 unread messages
April 21

21 апреля
7 unread messages
I figured out a new way to set up the mixing machines in the bakery to speed up production . Mr . Donner says he will save labor costs and increase profits . He gave me a fifty - dollar bonus and a ten - dollar - a - week raise .

Я придумал новый способ установки миксеров в пекарне, чтобы ускорить производство. Г-н Доннер говорит, что сэкономит затраты на рабочую силу и увеличит прибыль. Он дал мне премию в пятьдесят долларов и повышение на десять долларов в неделю.
8 unread messages
I wanted to take Joe Carp and Frank Reilly out to lunch to celebrate , but Joe had to buy some things for his wife , and Frank was meeting his cousin for lunch . I guess it will take time for them to get used to the changes in me .

Я хотел пригласить Джо Карпа и Фрэнка Рейли на обед, чтобы отпраздновать это событие, но Джо нужно было купить кое-что для своей жены, а Фрэнк встречался за обедом со своим двоюродным братом. Думаю, им понадобится время, чтобы привыкнуть к изменениям во мне.
9 unread messages
Everyone seems frightened of me . When I went over to Gimpy and tapped him on the shoulder to ask him some ­ thing , he jumped up and dropped his cup of coffee all over himself . He stares at me when he thinks Im not looking . Nobody at the place talks to me any more , or kids around the way they used to . It makes the job kind of lonely .

Кажется, все меня боятся. Когда я подошел к Джимпи и похлопал его по плечу, чтобы что-то спросить, он вскочил и уронил на себя чашку кофе. Он смотрит на меня, когда думает, что я не смотрю. Никто в этом месте больше не разговаривает со мной и детьми так, как раньше. Это делает работу одинокой.
10 unread messages
Thinking about it makes me remember the time I fell asleep standing up and Frank kicked my legs out from under me . The warm sweet smell , the white walls , the roar of the oven when Frank opens the door to shift the loaves .

Размышляя об этом, я вспоминаю тот случай, когда я заснул стоя, и Фрэнк выбил мои ноги из-под меня. Теплый сладкий запах, белые стены, грохот духовки, когда Фрэнк открывает дверцу, чтобы переложить буханки.
11 unread messages
Suddenly falling . . . twisting . . . everything out from under me and my head cracking against the wall .

Внезапно падаю... переворачиваюсь... все вылетает из-под меня, и моя голова ударяется о стену.
12 unread messages
It ’ s me , and yet it ’ s like someone else lying there — another Charlie . He ’ s confused . . . rubbing his head . . . staring up at Frank , tall and thin , and then at Gimpy nearby , massive , hairy , gray - faced Gimpy with bushy eye ­ brows that almost hide his blue eyes .

Это я, и все же там лежит кто-то другой — другой Чарли. Он в замешательстве... потирает голову... смотрит на Фрэнка, высокого и худого, а затем на Джимпи, стоящего рядом, массивного, волосатого, с серым лицом, с густыми бровями, почти скрывающими его голубые глаза.
13 unread messages
" Leave the kid alone , " says Gimp . " Jesus , Frank , why do you always gotta pick on him ? "

«Оставьте ребенка в покое», — говорит Гимп. «Господи, Фрэнк, почему ты всегда придираешься к нему?»
14 unread messages
" It don ’ t mean nothing , " laughs Frank . " It don ’ t hurt him . He don ’ t know any better .

«Это ничего не значит», — смеется Фрэнк. «Ему это не повредило. Он не знает ничего лучшего.
15 unread messages
Do you , Charlie ? "

А ты, Чарли?"
16 unread messages
Charlie rubs his head and cringes . He doesn ’ t know what he ’ s done to deserve this punishment , but there is al ­ ways the chance that there will be more .

Чарли потирает голову и съеживается. Он не знает, чем заслужил такое наказание, но всегда есть шанс, что их будет больше.
17 unread messages
" But you know better , " says Gimpy , clumping over on his orthopedic boot , " so what the hell you always picking on him for ? " The two men sit down at the long table , the tall Frank and the heavy Gimp shaping the dough for the rolls that have to be baked for the evening orders .

«Но тебе виднее, — говорит Джимпи, топая на своем ортопедическом ботинке, — так какого черта ты всегда к нему придираешься?» Двое мужчин садятся за длинный стол: высокий Фрэнк и грузный Джимп формируют тесто для булочек, которые нужно испечь для вечерних заказов.
18 unread messages
They work in silence for a while , and then Frank stops and tips his white cap back . " Hey , Gimp , think Charlie could learn to bake rolls ? "

Некоторое время они работают молча, а затем Фрэнк останавливается и снимает белую кепку. «Эй, Джимп, как думаешь, Чарли мог бы научиться печь булочки?»
19 unread messages
Gimp leans an elbow on the worktable . " Why don ’ t we just leave him alone ? "

Гимп опирается локтем на рабочий стол. — Почему бы нам просто не оставить его в покое?
20 unread messages
" No , I mean it , Gimp — seriously . I bet he could learn something simple like making rolls . "

«Нет, я серьезно, Гимп, серьезно. Держу пари, что он мог бы научиться чему-нибудь простому, например, делать роллы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому