Герберт Уеллс
Герберт Уеллс

Первые люди на Луне / First people on the moon B2

1 unread messages
" It was your fault , " said Cavor .

— Это была твоя вина, — сказал Кейвор.
2 unread messages
" My fault ! " I shouted . " Good Lord ! "

"Моя вина!" Я закричал. "О Боже!"
3 unread messages
" I had an idea ! "

«У меня была идея!»
4 unread messages
" Curse your ideas ! "

«Будьте прокляты ваши идеи!»
5 unread messages
" If we had refused to budge -- "

— Если бы мы отказались сдвинуться с места…
6 unread messages
" Under those goads ? "

— Под этими рожками?
7 unread messages
" Yes . They would have carried us ! "

"Да. Нас бы понесли!»
8 unread messages
" Over that bridge ? "

— Через тот мост?
9 unread messages
" Yes . They must have carried us from outside . "

"Да. Они, должно быть, принесли нас извне.
10 unread messages
" I 'd rather be carried by a fly across a ceiling . "

«Я бы предпочел, чтобы муха пронесла меня по потолку».
11 unread messages
" Good Heavens ! "

"Боже мой!"
12 unread messages
I resumed my destruction of the fungi . Then suddenly I saw something that struck me even then . " Cavor , " I said , " these chains are of gold ! "

Я возобновил уничтожение грибов. И вдруг я увидел то, что поразило меня еще тогда. — Кейвор, — сказал я, — эти цепи из золота!
13 unread messages
He was thinking intently , with his hands gripping his cheeks . He turned his head slowly and stared at me , and when I had repeated my words , at the twisted chain about his right hand . " So they are , " he said , " so they are . " His face lost its transitory interest even as he looked . He hesitated for a moment , then went on with his interrupted meditation .

Он напряженно думал, схватившись руками за щеки. Он медленно повернул голову и уставился на меня, а когда я повторил свои слова, на перекрученную цепь на его правой руке. -- Вот они, -- сказал он, -- вот они. Его лицо потеряло мимолетный интерес, даже когда он посмотрел. Он немного поколебался, затем продолжил прерванную медитацию.
14 unread messages
I sat for a space puzzling over the fact that I had only just observed this , until I considered the blue light in which we had been , and which had taken all the colour out of the metal . And from that discovery I also started upon a train of thought that carried me wide and far . I forgot that I had just been asking what business we had in the moon . Gold ...

Некоторое время я сидел, ломая голову над тем, что только что заметил это, пока не подумал о голубом свете, в котором мы были и который лишил металл всех цветов. И с этого открытия я также начал цепочку мыслей, которая увлекла меня далеко и широко. Я забыл, что только что спрашивал, какие у нас дела на Луне. Золото....
15 unread messages
It was Cavor who spoke first . " It seems to me that there are two courses open to us . "

Первым заговорил Кейвор. «Мне кажется, что перед нами открыты два пути».
16 unread messages
" Well ? "

"Что ж?"
17 unread messages
" Either we can attempt to make our way -- fight our way if necessary -- out to the exterior again , and then hunt for our sphere until we find it , or the cold of the night comes to kill us , or else -- "

— Либо мы можем попытаться пробиться — если нужно, пробиться с боем — снова наружу, а потом искать нашу сферу, пока не найдем ее, либо нас убьет ночной холод, либо…
18 unread messages
He paused . " Yes ? " I said , though I knew what was coming .

Он сделал паузу. "Да?" Я сказал, хотя я знал, что произойдет.
19 unread messages
" We might attempt once more to establish some sort of understanding with the minds of the people in the moon . "

«Мы могли бы попытаться еще раз установить какое-то взаимопонимание с умами людей на Луне».
20 unread messages
" So far as I 'm concerned -- it 's the first . "

— Насколько я понимаю — это первое.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому