Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
" To-morrow , " he said , " I shall see no more . "

«Завтра, — сказал он, — я больше не увижу».
2 unread messages
" Dear heart ! " she answered , and pressed his hands with all her strength .

«Дорогое сердце!» — ответила она и изо всей силы сжала его руки.
3 unread messages
" They will hurt you but little , " she said ; " and you are going through this pain -- you are going through it , dear lover , for me ... Dear , if a woman 's heart and life can do it , I will repay you . My dearest one , my dearest with the tender voice , I will repay . "

«Они причинят вам небольшой вред», сказала она; "и ты проходишь через эту боль - ты проходишь через это, дорогой возлюбленный, ради меня... Дорогой, если женское сердце и жизнь смогут это сделать, я отплачу тебе. Моя дорогая, моя дорогая с нежным голосом, я отплачу тебе».
4 unread messages
He was drenched in pity for himself and her .

Его охватила жалость к себе и к ней.
5 unread messages
He held her in his arms , and pressed his lips to hers , and looked on her sweet face for the last time . " Good-bye ! " he whispered at that dear sight , " good-bye ! "

Он обнял ее, прижался к ее губам и в последний раз взглянул на ее милое личико. "До свидания!" - прошептал он при этом дорогом виде: "Прощай!"
6 unread messages
And then in silence he turned away from her .

А потом молча отвернулся от нее.
7 unread messages
She could hear his slow retreating footsteps , and something in the rhythm of them threw her into a passion of weeping .

Она слышала его медленные удаляющиеся шаги, и что-то в их ритме заставило ее разрыдаться.
8 unread messages
He had fully meant to go to a lonely place where the meadows were beautiful with white narcissus , and there remain until the hour of his sacrifice should come , but as he went he lifted up his eyes and saw the morning , the morning like an angel in golden armour , marching down the steeps ...

Он намеревался отправиться в уединенное место, где луга были прекрасны с белыми нарциссами и оставались там до тех пор, пока не наступит час его жертвоприношения, но по пути он поднял глаза и увидел утро, утро, подобное ангелу. в золотых доспехах, идущих по кручам...
9 unread messages
It seemed to him that before this splendour he , and this blind world in the valley , and his love , and all , were no more than a pit of sin .

Ему казалось, что перед этим великолепием он, и этот слепой мир в долине, и его любовь, и все остальное были не более чем ямой греха.
10 unread messages
He did not turn aside as he had meant to do , but went on , and passed through the wall of the circumference and out upon the rocks , and his eyes were always upon the sunlit ice and snow .

Он не свернул в сторону, как собирался сделать, а пошел дальше, прошел сквозь стену окружности и вышел на скалы, и его глаза всегда были устремлены на освещенный солнцем лед и снег.
11 unread messages
He saw their infinite beauty , and his imagination soared over them to the things beyond he was now to resign for ever .

Он увидел их бесконечную красоту, и его воображение устремилось к вещам, от которых он теперь должен был отказаться навсегда.
12 unread messages
He thought of that great free world he was parted from , the world that was his own , and he had a vision of those further slopes , distance beyond distance , with Bogota , a place of multitudinous stirring beauty , a glory by day , a luminous mystery by night , a place of palaces and fountains and statues and white houses , lying beautifully in the middle distance . He thought how for a day or so one might come down through passes , drawing ever nearer and nearer to its busy streets and ways . He thought of the river journey , day by day , from great Bogota to the still vaster world beyond , through towns and villages , forest and desert places , the rushing river day by day , until its banks receded and the big steamers came splashing by , and one had reached the sea -- the limitless sea , with its thousand islands , its thousands of islands , and its ships seen dimly far away in their incessant journeyings round and about that greater world . And there , unpent by mountains , one saw the sky -- the sky , not such a disc as one saw it here , but an arch of immeasurable blue , a deep of deeps in which the circling stars were floating ...

Он думал о том великом свободном мире, от которого он отделился, мире, который был его собственным, и у него было видение этих дальних склонов, расстояния за пределами расстояния, с Боготой, местом бесчисленной волнующей красоты, славой днем, сияющей тайна ночи, место дворцов, фонтанов, статуй и белых домов, красиво раскинувшееся на среднем расстоянии. Он думал о том, как можно целый день спускаться по перевалам, приближаясь все ближе и ближе к оживленным улицам и переулкам. Он думал о речном путешествии, день за днем, от великой Боготы до еще более обширного мира за ее пределами, через города и деревни, леса и пустыни, о стремительной реке день за днем, пока ее берега не отступали и мимо не проходили большие пароходы, и один достиг моря - безграничного моря с его тысячами островов, тысячами островов и кораблями, видимыми смутно далеко в их непрекращающихся путешествиях вокруг этого большого мира. И там, не зажатое горами, виднелось небо — небо, не такой диск, как здесь, а арка неизмеримой синевы, глубь бездн, в которой плыли кружащиеся звезды...
13 unread messages
His eyes scrutinised the great curtain of the mountains with a keener inquiry .

Его глаза с пристальным любопытством изучали огромную завесу гор.
14 unread messages
For example , if one went so , up that gully and to that chimney there , then one might come out high among those stunted pines that ran round in a sort of shelf and rose still higher and higher as it passed above the gorge . And then ? That talus might be managed . Thence perhaps a climb might be found to take him up to the precipice that came below the snow ; and if that chimney failed , then another farther to the east might serve his purpose better . And then ? Then one would be out upon the amber-lit snow there , and half-way up to the crest of those beautiful desolations .

Если, например, пойти так, вверх по этому оврагу и к тому дымоходу, то можно выйти высоко среди тех чахлых сосен, которые огибали своего рода уступ и поднимались все выше и выше, проходя над ущельем. А потом? С этой осыпью можно было бы справиться. Отсюда, возможно, можно было бы найти подъем, который привел бы его к пропасти, уходящей под снег; и если этот дымоход выйдет из строя, то другой, расположенный дальше на востоке, может лучше послужить его цели. А потом? Затем можно было оказаться на янтарно-освещенном снегу, на полпути к гребню этих прекрасных пустынь.
15 unread messages
He glanced back at the village , then turned right round and regarded it steadfastly .

Он оглянулся на деревню, затем повернулся и пристально посмотрел на нее.
16 unread messages
He thought of Medina-saroti , and she had become small and remote .

Он подумал о Медина-сароти, и она стала маленькой и отдаленной.
17 unread messages
He turned again towards the mountain wall , down which the day had come to him .

Он снова повернулся к стене горы, вниз по которой пришел к нему день.
18 unread messages
Then very circumspectly he began to climb .

Затем очень осторожно он начал подниматься.
19 unread messages
When sunset came he was no longer climbing , but he was far and high . He had been higher , but he was still very high . His clothes were torn , his limbs were blood-stained , he was bruised in many places , but he lay as if he were at his ease , and there was a smile on his face .

Когда наступил закат, он больше не карабкался, но был далеко и высоко. Он был выше, но все равно оставался очень высоким. Одежда его была разорвана, члены его были в крови, он был во многих местах в синяках, но лежал он так, как будто ему было удобно, и на лице его была улыбка.
20 unread messages
From where he rested the valley seemed as if it were in a pit and nearly a mile below . Already it was dim with haze and shadow , though the mountain summits around him were things of light and fire . The mountain summits around him were things of light and fire , and the little details of the rocks near at hand were drenched with subtle beauty -- a vein of green mineral piercing the grey , the flash of crystal faces here and there , a minute , minutely-beautiful orange lichen close beside his face . There were deep mysterious shadows in the gorge , blue deepening into purple , and purple into a luminous darkness , and overhead was the illimitable vastness of the sky . But he heeded these things no longer , but lay quite inactive there , smiling as if he were satisfied merely to have escaped from the valley of the Blind in which he had thought to be King .

С того места, где он отдыхал, долина казалась находящейся почти в миле ниже ямы. Уже было темно от дымки и теней, хотя горные вершины вокруг него были светом и огнем. Горные вершины вокруг него сияли светом и огнем, а мелкие детали скал поблизости были пропитаны утонченной красотой: жилка зеленого минерала, пронзающая серость, вспышки кристаллических граней здесь и там, минута, минута -красивый оранжевый лишайник возле его лица. В ущелье были глубокие таинственные тени, синие переходящие в пурпурные, а пурпурные в светящуюся тьму, а над головой была безграничная необъятность неба. Но он больше не обращал на это внимания, а лежал там совершенно бездейственно, улыбаясь, как будто он был удовлетворен просто тем, что сбежал из долины Слепых, в которой он думал быть королем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому