Герберт Уеллс

Страна слепых / The Country of the Blind B2

1 unread messages
She shook her head .

Она покачала головой.
2 unread messages
" My world is sight . "

«Мой мир — это зрелище».
3 unread messages
Her head drooped lower .

Ее голова опустилась ниже.
4 unread messages
" There are the beautiful things , the beautiful little things -- the flowers , the lichens among the rocks , the lightness and softness on a piece of fur , the far sky with its drifting down of clouds , the sunsets and the stars . And there is you . For you alone it is good to have sight , to see your sweet , serene face , your kindly lips , your dear , beautiful hands folded together ... It is these eyes of mine you won , these eyes that hold me to you , that these idiots seek .

«Есть красивые вещи, красивые мелочи — цветы, лишайники среди камней, легкость и мягкость кусочка меха, далекое небо с плывущими вниз облаками, закаты и звезды. И есть ты. Тебе одной хорошо иметь зрение, видеть твое милое, безмятежное лицо, твои добрые губы, твои милые, красивые руки, сложенные вместе... Это эти мои глаза ты завоевала, эти глаза, которые привязывают меня к тебе, эти идиоты ищут.
5 unread messages
Instead , I must touch you , hear you , and never see you again . I must come under that roof of rock and stone and darkness , that horrible roof under which your imagination stoops ... No ; you would not have me do that ? "

Вместо этого я должен прикоснуться к тебе, услышать тебя и никогда больше тебя не видеть. Я должен прийти под эту крышу из камня, камня и тьмы, под эту ужасную крышу, под которую нисходит ваше воображение... Нет; ты бы не хотел, чтобы я это сделал?»
6 unread messages
A disagreeable doubt had arisen in him . He stopped , and left the thing a question .

В нем зародилось неприятное сомнение. Он остановился и оставил вопрос.
7 unread messages
" I wish , " she said , " sometimes -- -- " She paused .

«Мне бы хотелось, — сказала она, — иногда…» Она сделала паузу.
8 unread messages
" Yes , " said he , a little apprehensively .

"Да", сказал он, немного опасаясь.
9 unread messages
" I wish sometimes -- you would not talk like that . "

«Иногда мне хочется… чтобы ты так не говорил».
10 unread messages
" Like what ? "

"Как что?"
11 unread messages
" I know it 's pretty -- it 's your imagination . I love it , but now -- -- "

«Я знаю, что это красиво — это твое воображение. Мне это нравится, но сейчас..."
12 unread messages
He felt cold . " Now ? " he said faintly .

Он почувствовал холод. "Сейчас?" - сказал он слабо.
13 unread messages
She sat quite still .

Она сидела совершенно неподвижно.
14 unread messages
" You mean -- you think -- I should be better , better perhaps -- -- - "

«Ты имеешь в виду… ты думаешь – мне должно быть лучше, возможно, лучше…»
15 unread messages
He was realising things very swiftly . He felt anger , indeed , anger at the dull course of fate , but also sympathy for her lack of understanding -- a sympathy near akin to pity .

Он очень быстро все понял. Он чувствовал гнев, действительно, гнев на скучный ход судьбы, но также и сочувствие к ее непониманию, сочувствие, близкое к жалости.
16 unread messages
" Dear , " he said , and he could see by her whiteness how intensely her spirit pressed against the things she could not say . He put his arms about her , he kissed her ear , and they sat for a time in silence .

«Дорогая», — сказал он, и по ее белизне он мог видеть, как сильно ее дух сопротивлялся вещам, которые она не могла сказать. Он обнял ее, поцеловал в ухо, и некоторое время они сидели молча.
17 unread messages
" If I were to consent to this ? " he said at last , in a voice that was very gentle .

— А если бы я согласился на это? — сказал он наконец очень нежным голосом.
18 unread messages
She flung her arms about him , weeping wildly . " Oh , if you would , " she sobbed , " if only you would ! "

Она обвила его руками и дико плакала. «О, если бы ты хотел, — рыдала она, — если бы ты только хотел!»
19 unread messages
For a week before the operation that was to raise him from his servitude and inferiority to the level of a blind citizen , Nunez knew nothing of sleep , and all through the warm sunlit hours , while the others slumbered happily , he sat brooding or wandered aimlessly , trying to bring his mind to bear on his dilemma .

За неделю до операции, которая должна была поднять его из рабства и неполноценности до уровня слепого гражданина, Нуньес ничего не знал о сне, и все теплые солнечные часы, пока остальные счастливо спали, он сидел в задумчивости или бесцельно бродил. , пытаясь сосредоточиться на своей дилемме.
20 unread messages
He had given his answer , he had given his consent , and still he was not sure . And at last work-time was over , the sun rose in splendour over the golden crests , and his last day of vision began for him . He had a few minutes with Medina-saroti before she went apart to sleep .

Он дал свой ответ, он дал свое согласие, и все же он не был уверен. И вот, наконец, время работы закончилось, солнце во всем своем великолепии взошло над золотыми гребнями, и начался для него последний день видения. Он провел несколько минут с Мединой-Сароти, прежде чем она ушла спать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому