Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
The old hag started at the mention of the name .

Старая ведьма вздрогнула при упоминании этого имени.
2 unread messages
" How knowest thou the dead man 's name ? " she asked sharply ; and then , without waiting for an answer , went on --

"Откуда ты знаешь имя мертвеца?" - резко спросила она, а затем, не дожидаясь ответа, продолжила: —
3 unread messages
" None can tell what happened ; but it came about that the white man was frightened , for he flung down the goat-skin , with the stones , and fled out with only the one stone in his hand , and that the king took , and it is the stone which thou , Macumazahn , didst take from Twala 's brow . "

"Никто не может сказать, что случилось; но случилось так, что белый человек испугался, потому что он сбросил козью шкуру вместе с камнями и убежал, держа в руке только один камень, который взял король, и это тот самый камень, который ты, Макумазан, снял со лба Твалы".
4 unread messages
" Have none entered here since ? " I asked , peering again down the dark passage .

"С тех пор сюда никто не заходил?" - спросила я, снова вглядываясь в темный проход.
5 unread messages
" None , my lords . Only the secret of the door has been kept , and every king has opened it , though he has not entered . There is a saying , that those who enter there will die within a moon , even as the white man died in the cave upon the mountain , where ye found him , Macumazahn , and therefore the kings do not enter . Ha ! ha ! mine are true words . "

"Никаких, милорды. Сохранилась только тайна двери, и каждый король открывал ее, хотя и не входил. Есть поговорка, что те, кто войдет туда, умрут в течение луны, как белый человек умер в пещере на горе, где ты нашел его, Макумазан, и поэтому короли не входят. Ха! ха! мои слова правдивы".
6 unread messages
Our eyes met as she said it , and I turned sick and cold . How did the old hag know all these things ?

Наши глаза встретились, когда она это сказала, и мне стало плохо и холодно. Откуда старая ведьма все это знала?
7 unread messages
" Enter , my lords . If I speak truth , the goat-skin with the stones will lie upon the floor ; and if there is truth as to whether it is death to enter here , that ye will learn afterwards . Ha ! ha ! ha ! " and she hobbled through the doorway , bearing the light with her ; but I confess that once more I hesitated about following .

"Входите, милорды. Если я говорю правду, козья шкура с камнями будет лежать на полу; и если есть правда относительно того, является ли это смертью, чтобы войти сюда, это вы узнаете позже. Ха! ха! ха!" и она заковыляла в дверной проем, неся с собой фонарь; но, признаюсь, я снова заколебался, стоит ли следовать за ней.
8 unread messages
" Oh , confound it all ! " said Good ; " here goes .

"О, черт бы все это побрал!" сказал Хорошо: "Вот так.
9 unread messages
I am not going to be frightened by that old devil ; " and followed by Foulata , who , however , evidently did not at all like the business , for she was shivering with fear , he plunged into the passage after Gagool -- an example which we quickly followed .

Я не собираюсь пугаться этого старого дьявола", — и вслед за Фулатой, которой, однако, очевидно, совсем не нравилось это дело, потому что она дрожала от страха, он нырнул в коридор вслед за Гагулой - пример, которому мы быстро последовали.
10 unread messages
A few yards down the passage , in the narrow way hewn out of the living rock , Gagool had paused , and was waiting for us .

В нескольких ярдах дальше по проходу, в узком проходе, вырубленном в живой скале, Гагула остановилась и ждала нас.
11 unread messages
" See , my lords , " she said , holding the light before her , " those who stored the treasure here fled in haste , and bethought them to guard against any who should find the secret of the door , but had not the time , " and she pointed to large square blocks of stone , which , to the height of two courses ( about two feet three ) , had been placed across the passage with a view to walling it up . Along the side of the passage were similar blocks ready for use , and , most curious of all , a heap of mortar and a couple of trowels , which tools , so far as we had time to examine them , appeared to be of a similar shape and make to those used by workmen to this day .

"Видите, милорды", - сказала она, держа свет перед собой, - "те, кто хранил здесь сокровища, поспешно сбежали и подумали, что им следует остерегаться любого, кто обнаружит тайну двери, но у них не было времени", - и она указала на большие квадратные каменные блоки, которые на высоту двух рядов (около двух футов трех дюймов) были размещены поперек прохода с целью его замуровать. Вдоль стены прохода были такие же блоки, готовые к использованию, и, что самое любопытное, куча строительного раствора и пара мастерков, инструменты которых, насколько у нас было время их изучить, оказались похожими по форме и изготовлению на те, что используются рабочими по сей день.
12 unread messages
Here Foulata , who had been in a state of great fear and agitation throughout , said that she felt faint and could go no farther , but would wait there . Accordingly we set her down on the unfinished wall , placing the basket of provisions by her side , and left her to recover .

Здесь Фулата, которая все это время находилась в состоянии сильного страха и волнения, сказала, что чувствует слабость и не может идти дальше, но будет ждать там. Соответственно, мы опустили ее на незаконченную стену, поставив рядом с ней корзину с провизией, и оставили ее приходить в себя.
13 unread messages
Following the passage for about fifteen paces farther , we came suddenly to an elaborately painted wooden door . It was standing wide open . Whoever was last there had either not found the time to shut it , or had forgotten to do so .

Пройдя по коридору еще шагов пятнадцать, мы внезапно подошли к искусно раскрашенной деревянной двери. Она стояла широко распахнутой. Тот, кто был там последним, либо не нашел времени закрыть ее, либо забыл это сделать.
14 unread messages
Across the threshold of this door lay a skin bag , formed of a goat-skin , that appeared to be full of pebbles .

Поперек порога этой двери лежал кожаный мешок, сделанный из козьей шкуры, который, казалось, был полон гальки.
15 unread messages
" Hee ! hee ! white men , " sniggered Gagool , as the light from the lamp fell upon it . " What did I tell you , that the white man who came here fled in haste , and dropped the woman 's bag -- behold it ! Look within also and ye will find a water-gourd amongst the stones . "

"Хи! хи! белые люди, - хихикнула Гагула, когда на нее упал свет от лампы. "Что я тебе говорил, что белый человек, который пришел сюда, поспешно убежал и уронил сумку женщины — вот она! Загляните также внутрь, и вы найдете среди камней тыкву с водой".
16 unread messages
Good stooped down and lifted it . It was heavy and jingled .

Гуд наклонился и поднял его. Он был тяжелый и звенел.
17 unread messages
" By Jove ! I believe it 's full of diamonds , " he said , in an awed whisper ; and , indeed , the idea of a small goat-skin full of diamonds is enough to awe anybody .

"Клянусь Юпитером! Я верю, что он полон бриллиантов", - сказал он благоговейным шепотом; и действительно, одной мысли о маленькой козьей шкуре, полной бриллиантов, достаточно, чтобы внушить благоговейный трепет любому.
18 unread messages
" Go on , " said Sir Henry impatiently . " Here , old lady , give me the lamp , " and taking it from Gagool 's hand , he stepped through the doorway and held it high above his head .

- Продолжайте, - нетерпеливо сказал сэр Генри. "Вот, старушка, дай мне лампу", - и, взяв ее из рук Гагулы, он шагнул в дверной проем и поднял ее высоко над головой.
19 unread messages
We pressed in after him , forgetful for the moment of the bag of diamonds , and found ourselves in King Solomon 's treasure chamber .

Мы последовали за ним, забыв на мгновение о мешке с алмазами, и оказались в сокровищнице царя Соломона.
20 unread messages
At first , all that the somewhat faint light given by the lamp revealed was a room hewn out of the living rock , and apparently not more than ten feet square . Next there came into sight , stored one on the other to the arch of the roof , a splendid collection of elephant-tusks . How many of them there were we did not know , for of course we could not see to what depth they went back , but there could not have been less than the ends of four or five hundred tusks of the first quality visible to our eyes . There , alone , was enough ivory to make a man wealthy for life .

Сначала все, что показывал несколько слабый свет лампы, было комнатой, высеченной в живой скале и, по-видимому, не более десяти квадратных футов. Затем в поле зрения появилась великолепная коллекция слоновых бивней, сложенных один на другом под сводом крыши. Сколько их было, мы не знали, потому что, конечно, не могли видеть, на какую глубину они уходили назад, но там не могло быть меньше, чем концы четырех или пяти сотен бивней первого качества, видимых нашим глазам. Там, в одиночестве, было достаточно слоновой кости, чтобы сделать человека богатым на всю жизнь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому