Генри Хаггард
Генри Хаггард

Копи царя Соломона / King Solomon's Mines A2

1 unread messages
Here was luck indeed , and , needless to say , I jumped at the chance .

Здесь действительно была удача, и, само собой разумеется, я ухватился за этот шанс.
2 unread messages
" It is granted , " I said with an imperial smile . " Nay , ye shall know the truth . We come from another world , though we are men such as ye ; we come , " I went on , " from the biggest star that shines at night . "

"Это разрешено", - сказал я с имперской улыбкой. "Нет, вы познаете истину. Мы пришли из другого мира, хотя мы такие же люди, как и вы; мы пришли, - продолжал я, - с самой большой звезды, которая светит ночью".
3 unread messages
" Oh ! oh ! " groaned the chorus of astonished aborigines .

"ой! о!" - простонал хор изумленных аборигенов.
4 unread messages
" Yes , " I went on , " we do , indeed " ; and again I smiled benignly , as I uttered that amazing lie . " We come to stay with you a little while , and to bless you by our sojourn . Ye will see , O friends , that I have prepared myself for this visit by the learning of your language . "

"Да, - продолжал я, - действительно, знаем"; и снова я благосклонно улыбнулся, произнося эту удивительную ложь. "Мы пришли, чтобы побыть с вами немного и благословить вас нашим пребыванием. Вы увидите, о друзья, что я подготовился к этому визиту, изучив ваш язык".
5 unread messages
" It is so , it is so , " said the chorus .

"Это так, это так", - сказал хор.
6 unread messages
" Only , my lord , " put in the old gentleman , " thou hast learnt it very badly . "

"Только, милорд, - вставил старый джентльмен, - ты выучил его очень плохо".
7 unread messages
I cast an indignant glance at him , and he quailed .

Я бросил на него возмущенный взгляд, и он дрогнул.
8 unread messages
" Now friends , " I continued , " ye might think that after so long a journey we should find it in our hearts to avenge such a reception , mayhap to strike cold in death the imperious hand that -- that , in short -- threw a knife at the head of him whose teeth come and go . "

"Теперь, друзья, — продолжал я, — вы можете подумать, что после столь долгого путешествия мы должны найти в себе силы отомстить за такой прием, может быть, нанести смертельный удар властной руке, которая - короче говоря - бросила нож в голову того, чьи зубы приходят и уходят".
9 unread messages
" Spare him , my lords , " said the old man in supplication ; " he is the king 's son , and I am his uncle . If anything befalls him his blood will be required at my hands . "

"Пощадите его, милорды, - умоляюще сказал старик, - он сын короля, а я его дядя. Если с ним что-нибудь случится, его кровь потребуется от моих рук".
10 unread messages
" Yes , that is certainly so , " put in the young man with great emphasis .

"Да, это, безусловно, так", - вставил молодой человек с большим ударением.
11 unread messages
" Ye may perhaps doubt our power to avenge , " I went on , heedless of this by-play . " Stay , I will show you . Here , thou dog and slave ( addressing Umbopa in a savage tone ) , give me the magic tube that speaks " ; and I tipped a wink towards my express rifle .

"Возможно, вы можете усомниться в нашей способности отомстить", - продолжал я, не обращая внимания на эту побочную игру. "Останься, я покажу тебе. Вот, ты, собака и раб (обращаясь к Амбопе диким тоном), дай мне волшебную трубку, которая говорит"; и я подмигнул в сторону своей экспресс-винтовки.
12 unread messages
Umbopa rose to the occasion , and with something as nearly resembling a grin as I have ever seen on his dignified face he handed me the gun .

Амбопа оказался на высоте положения и с чем-то столь похожим на ухмылку, какую я когда-либо видел на его величественном лице, протянул мне пистолет.
13 unread messages
" It is here , O Lord of Lords , " he said with a deep obeisance .

"Это здесь, о Владыка Владык", - сказал он с глубоким поклоном.
14 unread messages
Now just before I had asked for the rifle I had perceived a little klipspringer antelope standing on a mass of rock about seventy yards away , and determined to risk the shot .

Теперь, как раз перед тем, как я попросил винтовку, я заметил маленькую антилопу клипспрингер, стоявшую на скале примерно в семидесяти ярдах от меня, и решил рискнуть выстрелить.
15 unread messages
" Ye see that buck , " I said , pointing the animal out to the party before me . / " Tell me , is it possible for man born of woman to kill it from here with a noise ? "

"Ты видишь этого оленя", - сказал я, указывая на животное на вечеринку передо мной. / "Скажи мне, может ли мужчина, рожденный женщиной, убить его отсюда с шумом?"
16 unread messages
" It is not possible , my lord , " answered the old man .

"Это невозможно, милорд", - ответил старик.
17 unread messages
" Yet shall I kill it , " I said quietly .

"И все же я убью его", - тихо сказал я.
18 unread messages
The old man smiled . " That my lord can not do , " he answered .

Старик улыбнулся. "Этого мой господин не может сделать", - ответил он.
19 unread messages
I raised the rifle and covered the buck . It was a small animal , and one which a man might well be excused for missing , but I knew that it would not do to miss .

Я поднял винтовку и прикрыл оленя. Это было маленькое животное, и человеку вполне можно было бы простить его отсутствие, но я знал, что промахиваться не годится.
20 unread messages
I drew a deep breath , and slowly pressed on the trigger . The buck stood still as a stone .

Я глубоко вздохнул и медленно нажал на спусковой крючок. Олень стоял неподвижно, как камень.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому