It took of course more than that particular passage to place us together in presence of what we had now to live with as we could -- my dreadful liability to impressions of the order so vividly exemplified , and my companion 's knowledge , henceforth -- a knowledge half consternation and half compassion -- of that liability . There had been , this evening , after the revelation left me , for an hour , so prostrate -- there had been , for either of us , no attendance on any service but a little service of tears and vows , of prayers and promises , a climax to the series of mutual challenges and pledges that had straightway ensued on our retreating together to the schoolroom and shutting ourselves up there to have everything out . The result of our having everything out was simply to reduce our situation to the last rigor of its elements . She herself had seen nothing , not the shadow of a shadow , and nobody in the house but the governess was in the governess 's plight ; yet she accepted without directly impugning my sanity the truth as I gave it to her , and ended by showing me , on this ground , an awestricken tenderness , an expression of the sense of my more than questionable privilege , of which the very breath has remained with me as that of the sweetest of human charities .
Конечно, потребовалось нечто большее, чем этот конкретный отрывок, чтобы собрать нас вместе перед лицом того, с чем нам теперь приходилось жить, как мы могли, - моей ужасной склонности к впечатлениям от порядка, столь ярко продемонстрированного, и знания моего спутника, отныне - знания полузамешательства. и половина сострадания — этой ответственности. Сегодня вечером, после того, как откровение оставило меня на час в таком распростертом состоянии, ни для одного из нас не было никакого присутствия на какой-либо службе, кроме небольшого служения слез и обетов, молитв и обещаний, кульминации к серии взаимных вызовов и обещаний, которые последовали сразу же после того, как мы вместе удалились в класс и заперлись там, чтобы все высказать. Результатом того, что мы все выложили, было просто свести нашу ситуацию к последней строгости ее элементов. Сама она ничего не видела, ни тени тени, и никто в доме, кроме гувернантки, не был в тяжелом положении гувернантки; тем не менее, она приняла, не подвергая прямо сомнению мое здравомыслие, ту истину, которую я ей изложил, и закончила тем, что проявила ко мне на этом основании трепетную нежность, выражение чувства моей более чем сомнительной привилегии, от которой осталось самое дыхание со мной, как сладчайшее из человеческих милосердий.