Гай де Мопассан
Гай де Мопассан

Милый друг / Dear friend B2

1 unread messages
" To-morrow , if you will . "

«Завтра, если хотите».
2 unread messages
" Yes , to-morrow at two o'clock . "

«Да, завтра в два часа».
3 unread messages
He rose to take his leave somewhat embarrassed .

Он встал, чтобы уйти, несколько смущенный.
4 unread messages
" You know I intend to take back the rooms on Rue de Constantinople myself . I wish to ; it is not necessary for you to pay for them . "

«Вы знаете, что я намерен сам забрать комнаты на улице Константинополь. Я бы желал; вам не обязательно за них платить».
5 unread messages
She kissed his hands , saying : " You may do as you like .

Она поцеловала ему руки и сказала: «Можете поступать, как хотите.
6 unread messages
I am satisfied to have kept them until we met again . " And Du Roy took his leave very well satisfied .

Я доволен, что сохранил их до нашей новой встречи». И Дюруа ушел очень довольный.
7 unread messages
When Thursday came , he asked Madeleine : " Are going to the fencing - match at Rival 's ? "

Когда наступил четверг, он спросил Мадлен: «Собираетесь на матч по фехтованию в «Ривал»?»
8 unread messages
" No , I do not care about it . I will go to the chamber of deputies . "

«Нет, меня это не волнует. Я пойду в палату депутатов».
9 unread messages
Georges called for Mme. Walter in an open carriage , for the weather was delightful . He was surprised to find her looking so handsome and so young . Never had she appeared so fresh . Her daughter , Suzanne , was dressed in pink ; her sister looked like her governess . At Rival 's door was a long line of carriages . Du Roy offered his arm to Mme. Walter and they entered .

Жорж позвал мадам. Уолтер в открытой карете, потому что погода была чудесная. Он был удивлен, обнаружив, что она выглядит такой красивой и такой молодой. Никогда еще она не выглядела такой свежей. Ее дочь Сюзанна была одета в розовое; ее сестра была похожа на ее гувернантку. У дверей Ривалла стояла длинная очередь экипажей. Дю Руа предложил мадам руку. Уолтер и они вошли.
10 unread messages
The entertainment was for the benefit of the orphans of the Sixth Ward under the patronage of all the wiles of the senators and deputies who were connected with " La Vie Francaise . "

Развлечение проходило в пользу сирот Шестого прихода под покровительством всех козней сенаторов и депутатов, связанных с «Французской жизнью».
11 unread messages
Jacques Rival received the arrivals at the entrance to his apartments , then he pointed to a small staircase which led to the cellar in which were his shooting-gallery and fencing-room , saying : " Downstairs , ladies , downstairs . The match will take place in the subterranean apartments . "

Жак Риваль встретил прибывших у входа в свои апартаменты, затем указал на небольшую лестницу, ведущую в подвал, где находились его тир и фехтовальная комната, и сказал: «Внизу, дамы, внизу. Матч пройдет в подземных покоях».
12 unread messages
Pressing Du Roy 's hand , he said : " Good evening , Bel-Ami . "

Пожав руку Дюруа, он сказал: «Добрый вечер, дорогой друг».
13 unread messages
Du Roy was surprised : " Who told you about that name ? "

Дюруа удивился: «Кто вам сказал об этом имени?»
14 unread messages
Rival replied : " Mme. Walter , who thinks it very pretty . "

Соперник ответил: «Мадам Вальтер, которая считает это очень красивым».
15 unread messages
Mme. Walter blushed .

Мадам. Уолтер покраснел.
16 unread messages
" Yes , I confess that if I knew you better , I should do as little Laurine , and I should call you Bel-Ami , too .

«Да, признаюсь, если бы я знал тебя лучше, я бы называл тебя маленькой Лориной и тоже называл бы тебя Бел-Ами.
17 unread messages
It suits you admirably . "

Оно вам превосходно подходит».
18 unread messages
Du Roy laughed . " I beg you to do so , Madame . "

Дю Руа рассмеялся. — Я прошу вас сделать это, мадам.
19 unread messages
She cast down her eyes . " No , we are not well enough acquainted . "

Она опустила глаза. «Нет, мы недостаточно хорошо знакомы».
20 unread messages
He murmured : " Permit me to hope that we shall become so . "

Он пробормотал: «Позвольте мне надеяться, что мы станем такими».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому