Georges called for Mme. Walter in an open carriage , for the weather was delightful . He was surprised to find her looking so handsome and so young . Never had she appeared so fresh . Her daughter , Suzanne , was dressed in pink ; her sister looked like her governess . At Rival 's door was a long line of carriages . Du Roy offered his arm to Mme. Walter and they entered .
Жорж позвал мадам. Уолтер в открытой карете, потому что погода была чудесная. Он был удивлен, обнаружив, что она выглядит такой красивой и такой молодой. Никогда еще она не выглядела такой свежей. Ее дочь Сюзанна была одета в розовое; ее сестра была похожа на ее гувернантку. У дверей Ривалла стояла длинная очередь экипажей. Дю Руа предложил мадам руку. Уолтер и они вошли.
The entertainment was for the benefit of the orphans of the Sixth Ward under the patronage of all the wiles of the senators and deputies who were connected with " La Vie Francaise . "
Развлечение проходило в пользу сирот Шестого прихода под покровительством всех козней сенаторов и депутатов, связанных с «Французской жизнью».
Jacques Rival received the arrivals at the entrance to his apartments , then he pointed to a small staircase which led to the cellar in which were his shooting-gallery and fencing-room , saying : " Downstairs , ladies , downstairs . The match will take place in the subterranean apartments . "
Жак Риваль встретил прибывших у входа в свои апартаменты, затем указал на небольшую лестницу, ведущую в подвал, где находились его тир и фехтовальная комната, и сказал: «Внизу, дамы, внизу. Матч пройдет в подземных покоях».